Изменить стиль страницы

173. Начиная с этой строки, текст дублируется аккадской версией (XII табл.).

178. Или «Господин мой, как горько он плачет!»

184. Букв. «Слово да скажу тебе, к слову моему — твои уши». Уши и ра-ivm пишутся одним знаком, и уши у шумеров — вместилище разума.

186. Букв. «Чтобы они тебя не приняли (вывели) ча чнак (пример) гира», fu/?s — «странник, блуждающий дух мергвого» (ср. текст «Странник мой бли-

1ИГСЯ...»).

189. Или «Метательной палки».

194. Можно понять эту строку и иначе: «Не говори слов в подземном ми-рс», однако строка 216, равно как и аккадский текст, делает предпочтительным принятый перевод,

200 и след. Мать бога Ниназу — Эрсшкигаль, царица подземного мира. Судя по аналогичному отрывку из текста «С Великих Небес», она лежит в муках родов.

202. В аккадской версии — «плечи» (ср. строку 2216).

204. Строка полуразбита, восстановление по аналогии с текстом «С Великих Небес...».

206. Букв, «Энкиду на слова своего господина руки не тянет». Совершенно чепо, что Гильгамеш боится, что в подземном мире Энкиду примут за мертвого и там оставят, поэтому он советует ему постараться проскользнуть незамеченным. Энкиду же, как мы увидим ниже, ведет себя как мертвен (одевается в чи-i |ую одежду, общается с умершими и т. д.)! возможно, надеясь, что если его примут за своего, он будет в большей безопасности.

209. Т. е. маслом из жертвенного сосуда, которым умащают мертвы (ср. текст «Странник мой близится...»).

216. Т. е. оставляет следы.

221а—ж. Этих строк в шумерском тексте нет, они добавлены по аккадскО' му варианту, соответствуют строкам 47—53.

221д. Т. е. его схватил подземный мир.

230—231. В аккадской версии эпизоду с Энки предшествует эпизод с cui одним божеством (имя разрушено), возможно богем луны Сином (ср. «С Вели ких небес...»).

243. В аккадском тексте более определенно: «Дух Энкиду подобно дух

мертвых {закику) из мира подземного поднялся».

244. Букв. «Шею (горло) с шеею сплели (кинули)».

247. Или «Ныне (вот) скажу тебе...» Но аккадский вариант дает формул

отрицания.

251—252. Строка 251 ч часть строки 252 разрушены, В 251 сохранился только глагол: «говорил». Восстановление 252 по аккадской версии. В шумерском тексте не «черви», но «паразиты», «мелкие насекомые».

254. Ср. полностью совпадающую по грамматическому обороту строку 7 в эпосе о Саргоне, где, возможно, также не «жрец верховный», но проста «он» (ен-е).

270. Точное значение отглагольного прилагательного (саг)-гиш-кид-ра нсД известно, перевод по буквальному значению корней.

274. Во 2-й половине строки возможен перевод: «Мужчине не дает она радости».

276, 278. Смысл строк не очень понятен; может быть, что-то близкое пщ говорке: «утопающий хватается за соломинку»?

279—287. В первых пяти строках сохранились остатки фраз: «Да, видел». — «Каково ему там?» Но о ком идет речь, неизвестно.

290. В тексте не «слепни», но «мелкие паразиты» (ук). В аккадской версии этой строки нет.

292. Аккадская версия дает более полный вариант: «Отец и мать его несут (держат) его голову, и супруга его над ним плачет». В шумерском варианте неясно, чью голову обхватил отец — погибшего сына или свою собственную, от горя.

295—297. По нашему мнению, строка 296 произносится Гильгамсшсм, а о судьбе этого человека в подземном мире сообщает строка 297, в других псрсво-i дах эту строку относят к ответу Энкиду.

298. Букв. «Умершего человека, кто в голове (начале) умер». Возможно) толкование «человека совершенного (?)», ибо глагол тил имеет также значение «быть полным, законченным», но в аккадской версии нет этого оттенка.

300. Возможен перевод «моих зародышей...», ибо нигину (У.УД.КИД) имеет оба значения, но смысл и концепция рачительно изменятся.

303. Непонятно, кому в данном случае посвящено произведение, ибо формула за-ми — «хвала» не имеет адресата.

Нумерация аккадской версии (]50—151) и фрагмента И 16878 дана дополнительно под буквой А + порядковый номер. Цифры в скобках указывают номера строк лицевой и оборотной сторон фрагмента, соответственно изданию Шэффсра.

А5—6. Судя по строке Аб, мог соответствовать 1 ^сохранившейся строке 289 и 290.

А7—8. Соответствие 287—288 (7).

All. Перевод условный, какая именно вода, неясно: им-ди — глина (?), но также и личное местоимение, тогда: а-ИМ.-ДИ — «вода самого себя (моча?)»: а-гши-рен-на — «вода растения "чернильный орешек"» (?): может быть, «горькая вода»?

А14—15. Первая часть соответствует 298, но начапо строки как будто от-щчается, рисуя иное положение умершего в подземном мире.

А1б—17. Соответствие 293—294.

А18—19. Соответствие 300—301.

Д20—21. Соответствие 302—303, но с вариантом: ки — «земля», здесь и дальше, видимо, в значении кур — «подземный мир» (ср. аккадскую версию).

А22—29 плохо сохранились, и многие места совсем непонятны, однако можно определить перемену направления рановора — от обш!их ситуаций Гильгамеш переходит к конкретным лицам, народам и к своим родственникам. Глагол в А25 (9) досочинен.

Раздел V. ХРАМЫ ШУМЕРА, ВЛАДЫКИ ШУМЕРА

ЭНЛИЛЬ, ВСЕХ СТРАН ГОСПОДИН.., Надпись Заметены

Перевод по изданиям: Steibte H. Die altsumerischcn Bau- und Weihenschriften Teil I, Inschrinen aus LagaS, Wiesbaden, 1982; Sarzec E. de. Decouvertes en Chaldee Paris, 1884-1912.

Так называемый «Конус Энметены» (дошедший до нас и в копиях на глиняных цилиндрах) — надпись на глиняном конусе, один из текстов, дающий представление о шумерской историографии и позволяющий судить о развитии исторического мышления шумерийцев. Надпись даст материал для восстановления истории Двуречья в первой половине III тыс. до н. э. Повествование, изложенное историком-писцом города-государства Лагнш, посвящено довольно длительному кон4*ликту между Лагашем и Уммой. Суть его сводится к следующему:

I. Мссилим (царь города Киша, гегемона северной части Двуречья в нач.

Ш тыс. до н. э.), «царь Вселенной», определяет границу между Лагашем и Ум

мой (видимо, конфликт уже старый), для чего обращается к оракулу Иштарана,

бога, ведающего разрешением споров. Дабы предотвратить дальнейшую усоби

цу, он воздвигает памятную стелу.

II. Правитель Уммы, Уш, нарушает соглашение, повергает стелу и вторга

йся на спорную территорию — Гуэдену, возможно особенно плодородный уча

сток, «любимое поле» бога Нингирсу, покровителя Лагаша. По-видимому, речь

идет о периоде, непосредственно предшествующем времени основания динас

тии Ур-Нанше Лагашского,

Ш. Эанатум, внук Ур-Наншс, нападает на Умму, побеждает ее и заключает новое соглашение. Он воздвигает ряд памятных стел, прорывает новый пограничный канал, устанавливает нейтральную пограничную территорию и, видимо, прирезает кусок земли уммийцам для обработки, за что те обязаны отдавать часть дохода в качестве подати. По словам летописца, это необычайно выгод-4 ное для уммийцев соглашение.

Судя но дальнейшим событиям, уммийцы придерживались другого мнения, и правитель Ур-Лумма снова идет на конфликт с Лагашем. Лагашское' войско вступает в сражение с уммнйцами и побеждает их. В тексте сказано, что сражение начинает Энанатум, отец Энметены, и затем рассказывается о nq-rj беде последнего. Возможно, правитель Энанатум был уже в преклонных летах,1 и осуществлял военные действия его сын. Ур-Лумма бежал, преследуемый ла-гашитами и, возможно, даже был убит Энметеной.

Иль, верховный жрец и правитель Забалама, становится правителем Уммы (может быть, он ставленник Энметены, во нсяком случае его данник). Он снова нарушает фаницу, отводит воду из пограничного канала и не выплачивает зерновую подать в том размере, как это было установлено, претендуя на всю спорную территорию.

VI. Тем не менее конфликт снова разрешен, ибо «боги не дозволили»

свершиться притязаниям Иля. В конце текста описываются восстановительны"