Изменить стиль страницы

107—115. Заключительные строки, по-видимому, произносит хор воинов Гильгамсша и снова восхваляет Урук, защищенный вождем, а затем и самого вождя-победителя.

ЖРЕЦ К «ГОРЕ БЕССМЕРТНОГО»... Гильгамеш и Хувава

Перевод по изданиям: Kramer S, N. Gilgamts and ihe Land of Living. — Journal of Си-, nciform Studies. 1 (1947). P. ?—46: Van Dijk J, Le denoucmenl dc «GilgamcS au Bois Ae. Cedres» selon LB2116. — Garelb P. Gilgames el sa legende. Paris. I960. P. 69—8!.

Текст, издававшийся с 1947 г., в настоящем переводе соединяет две основные версии, дополненные вариантными отрывками. В отдельных случаях учтены варианты последней публикации текста: Edzard D. О. GilgamcS und Huwa-wa, Milnchen, 1993 (издание версии «В»). Общее число реальных строк этой составной версии 233; Лейденская версия (ЛВ) обозначена цифрами в скобках.

Сказание о походе верховного жреца Урука Гильгамеша за кедрами и уби-< ении им вместе с дружиною стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению близко примыкает к вавилонскому эпосу о Гильгамеше. Обычно считается, что именно этот шумерский текст был главным источником аккадского произведения, тем ядром, вокруг которого сгруппировалась эпопеи. Действительно, мечтания Гильгамеша о славном имени, размышления о жизни и смерти очень близки аналогичным эпизодам в аккадском тексте. В то же нремя сама композиция рассказа, отдельные мотивы, такие как поход молодых неженатых людей, магический сон вождя, описание убиения Хувавы, позволяют обнаружить в памятнике следы весьма архаических моментов и сближают произведение с мифологизированной волшебной сказкой.

1. Буки. «Гора человека живот (жизни)» или: «Страна человека жизни». Хувава, как показывают события, не бессмертен, тем не менее именно таковым ин представляется Гильгамешу, задумавшемуся о жизни и славе. Жизнь Хувавы ишисит от его семи лучей — аур, а также от жизни вечнозеленых деревьев, чьим духом он является. Погубить его можно, лишь срубив вечнозеленые (бессмертные) кедры, что и делает Гильгамсш, стремясь добыть себе вечное имя и славу.

4. О гаданье на кирпиче известно из других шумерских текстов, в частности правителя Гудеи из Лагаша.

13—15. Крамер переводит: «В руке его был светлый посох ('?)». Наш пере-иод основан на явном близости описания в тексте изображениям на каменных печатях, когда молящийся обращается к божеству, подняв руку к i-убам и держа у груди жертвенного козленка.

36—44. Видно, что эти дары Уту — с одной стороны, существа одушевленные, возможно какие-то чудовища, с другой стороны — некие фетиши, которые надо куда-то принести и где-то установить. Возможно, речь идет об амулетах-помощниках, магических оберегах. Кроме того, это могут быть и созвездия и, соответственно, их воспроизведения-символы (ср. строки 44а—з, а также 27—28 «Сестра любимая Думузи...»).

43. Эдцард дает вариант: «Седьмой сверкает, как молния...» (цит. соч., с. 37).

55. В тексте — два медных орудия, точное значение одного из них не установлено.

57. У Эдцарда — «иву, абрикос (?), самшит...».

59—62. Похоже, что первая гора была преодолена с помощью первого дара Уту. Тогда вероятно, что подобным способом дружина одолела и остальные шесть.

64. «Срубающий кедры» — постоянный эпитет?

70—80 и след. Эдцард даст несколько иное восстановление полуразбитых отрок: всю речь произносит Энкиду, также впавший в сон, но проснувшийся раньше Гильгамеша (Эдцард, цит. соч., с. 38—39).

84. Букв. «В светлом (чистом) разуме своем он обернулся». У Эдцарда эта и последующая строка относятся к действиям Энкиду.

Букв. «Одеянье в тридцать сиплей на грудь свою (набросил)», т. е. надел легкую одежду (тридцать сиклей — двести пятьдесят граммов). У Эдцарда иначе.

Или «Бык подземного мира», т. с. Гугальанна, супруг Эрешкигаль.

93, Первое упоминание о страже кедрового леса Хуваве. Возможно, видение, о котором говорится в тексте, было божественным приказом убить Хуваву (ср. аккадский эпос).

97. Слова Энкиду, сближающие шумерский текст с аккадским эпосом, заставляют думать, что мог существовать пока нам неизвестный и шумерский рассказ о диком человеке Энкиду, бродящем в горах.

102. Букв. «От его лба, пожирающего (сжигающего) деревья и троепчики, никто не может спастись».

106—109. Начинается ответ Гильгамеша. Явная близость Екклезиасту (4: 9—12).

111—114. Явно упоминается потоп, когда все было погублено, но в ковчеге жизнь все же сохранилась (имя ковчега в одном из шумерских текстов — «сохраняющая (дающая) жизнь ладья»).

126—127. Восстановление условное. Последующие строки 128—135 Эдцард реконструирует как речь Хувавы, обращенную к Гильгамешу. Нумерация строк не совпадает с нашей и конец речи Хувавы у него звучит: «Не бойся! Протяни руки к земле» (135), что Гильгамеш и делает (136).

135а. Видимо, эти слова произносит хор сограждан Гильгамеша.

Гильгамсш начинает заклинать Хуваву, предлагая ему дары (см. ниже! «Ради потомства» — вставлено условно.

Строка малопонятна. Видимо, смысл ее в том, что Гильгамеш хочеп овладеть силой семи лучей Хувады, что и происходит в дальнейшем, Но это -4 вариант основной, «сокращенной» версии (см. ниже).

138 (ЛВ. 52). Начинается дополнение текста Лейденской версии и двойная нумерация строк. Лейденская версия дает подробног описание борьбы с Хува^ вой, которын бросает поочередно на врагов свои лучи — ауры. Но есть еще} один отрывок, хранящийся в Филадельфии и проливающий новый свет на они санис этой борьбы (см. Jong Ellis M. de. Giigamesh' Approach to Huwawa: я New Text. — Archiv fur Orientforschung. Bd. XXVUL 1981—1982. P. 123—131). Судя по этому тексту, Гильгамсш побеждает Хуваву не только и не столько силой, но в основном хитростью и магическими заклинаниями. Прежде чем пояА ступить к нему, он произносит клятву и обещание что-то подаригь Хуваве, 4 взамен просит дать ему его лучи сиянии с тем, чтобы он мог войти в его владения. Из-за фрагментарности отрывка не все дары, которые предлагает Хуваве Гильгамеш, известны, но среди них: младшая сестра Гильгамеша, обещанная Хуваве в качестве жрицы-наложницы, тончайшая мука и свежая холодная вода (обычное жертвоприношение богам, ср. другие тексты), большие и малые сандалии, драгоценные камни. Непонятно, почему так доверчив Хувава, но по этой версии получается, что он сам, добровольно отдаст свои лучи сияния и постер пенно теряет свою силу. Его «плоть», видимо, и составляют эти семь лучей-* оболочек, и Гильгамеш произносит свои заклинания семь раз. И после того,] как Хувава скидывает поочередно свои лучи-оболочки, Гильгамеш и его отряд все ближе и ближе подступают к нему, каждый раз срубая вегви дерева и все более и более ослабляя Хузаву. О том, что Хувава может быть лишен жизниД при этих переговорах нет и речи, и тем коварнее вьплядит последующее убийство Хунавы. В нашем переводе мы вставили речь-заклинание Гильгамсш^ только один раз, начиная с третьего его восклицания, поскольку фрашепти-! ронянный отрывок начинается именно с этих строк (пм. 4—10). В сокращенной! основной версии нет семикратного перечисления действий софаждан Гильга-* меша, поэтому осносиая нумерация прервана до строки 142.

143 (71). Перевод основан на изобразительном материале.

144(72). У Эдцарда «он сделал так, как будто хотел его поцеловать, нот вместо этого ударил ею по щеке», что, возможно, точнее.

157—162. Речь Энкиду в данном переводе составлена из комбинации трех версий.

164(95). Букв. «Чело век-наем ник, который нанимается за пропитание».

169 (99). В ЛВ герои приходят к одному Энлилю.

(115). Вероятно, имеется в виду камень, которым закидывали прелюбодеек. В других интерпретациях: «варварству».

(116). У Эдцарда — «дворцу».

(117). Чтение имени богини Нунгаль в этой строке недостоверно. У Эдцарда — «лесам» (взято из другого варианта).

(119) и далее. Восстановлены по смыслу. В 119 возможно имя не Энлиля, но какого-либо другого божества.

В ПРЕДВЕЧНЫЕ ДНИ, Р БЕСКОНЕЧНЫЕ ДНИ...

Гильгамеьи, Энкиду и подземный мир