Изменить стиль страницы

Характерно, что испытания, которым подвергается Лугальбанда, входят а набор проверок-испытаний членов охотничьих общин: голодинис, молитвы-медитации, направленные на достижение благорасположения небесных планет: солнца, месяца и Венеры, получение от них живительной силы, питание особой пищей (трава и вода жизни — силы), совершение действ, составляющих открытие и «порядок» мира: ловля жертвенных животных, высечение опт, выпекание хлеба, принесение жертвы. Каждое действие исполняется не только как бы в первый раз, оно для Лугальбанды и есть то самое первое действо, которое приводит его к «знанию» — общению с волшебной птицей и се птенцом, обретению помощника в ее лице и т. д.

Первый столбец цифр даст сквозную нумерацию, второй — совпадает с нумерацией издателей текста. Строки комментируются согласно нумерации второго столбца, то есть по изданию.

19, Букв, «направил к городу боевое оружие».

23. Или «Жрец верховный призыв объявил по странам».

53. Букв. «С верху (с небес?) до "великой земли" его стояние».

57. «Пес, пожирающий трупы» — распространенное сравнение в шумер-iimii поэзии. Так, о частности, наэвпна И панна в одной из популярных молитп к ней.

60. «Семя государево» — судя по ко1гтексту, имеется в виду бог Энки.

62—66. В этих строках приведены конкретные названия должностей: над-«.митрщих, староста и т. д. Точные функции их, применительно к данному кон-ttKcry, не совсем ясны, и. возможно, их надо понимать метафорически.

67. Букв, «над 25200».

Перевод по контексту.

Букв, «морду газели».

103а. Видимо, имеется в виду подстилка из кожаных мехов, типа надувного мнграда.

108—110а. «Белые» и «черные» горы вряд ли в данном контексте точные ГШЮНИМЫ, НО, скорее всего, образ.

110. Имеется в виду филигранная резьба на рукоятке и ножнах.

129. «Рассеянные (разбросанные) коровы Наины» — звезды.

163. Возможно, имеется в виду оружие типа бумеранга.

191. Хашур — абрикос или яблоня.

215. Этот тополь отличен от дерева халуб (хулуппу), принадлежит к очень редкой породе тополей, растущих на берегах Евфрата и обладающих твердой карой и рыхлой древесиной, которую легко выдолбить (см. текст «В предвечные дни...»).

259. Может быть, «в быстром потоке Тигра»?

281. Может быть, «раскаленные угли».

292. Или просто «дикий бык». В тексте нет чередования понятий «зубр» и «бык».

322—323. Значение знаков в первой половине строк непонятно, но, судя по глагольным формам, речь может идти об известной шумерской пословице: «Кто столь велик, чтобы объять землю, кто столь высок, чтобы достигнуть (превысить) неба?» Сон как раз способен и на то, и на другое.

332. Двери в Двуречье вращались, а не открывались, тик как делались на лерсвякных шарнирах (колках).

347. Букв, липиш — печень или сердце животного, приносимого в жертву.

ЛУГАЛЬБАНДА В ДАЛЕКИХ ГОРАХ БЛУЖДАЕТ. . Сказание о Лугальбанде и орле Анзуде

Перевод по изданию: Wilcke С. Da* bugalbandaepos. Wiesbaden. 1969.

Основные варианты текста происходят из Нигшура (но есть отрывки из Ура и Киша) и датируются старовавилонским временем, а также и новоассирийским (из библиотеки Ашшурбш шпала).

Лугольбанда представлен в тексте не могучим эпическим героем, но скорее лукавым и сметливым юношсй-молодцем из волшебной сказки, что гармонирует и с чисто сказочной ситуацией, в которую он попадает: ублажение птенца, предложение даров и отказ от них. выбор желанного дара, исполнение желаний. Однако и эпические мотивы, равно как и система эпитетов-определений эпического характера, разработаны в произведении. Своеобразие и неповторимость этому тскс1у придают описания природы, а также лукавый юмор, сквозящий в интонации рассказчика, когди он описывает колебания Лугальбанды, лицсмерное беспокойство братьев перед отправкой его к Инанне, облик счастливого орленка, украшенного и наряженного ЛугальСандой, и т. д.

5—6. Букв. «Кого бы он знал и ценил ("знакомого", "мудрого") с ним нет (не находится рядом) и того, кто мог бы дарить его добрым словом ("человекп доброго слова", "человека слов сердца его"), с ним нет».

7. Букв. «С самим собою в мудрости сердца он советуется».

10. Букв. «С его супругой бы да связаться, соединиться» (глагол гу-ла значит «быть связанным, согласованным»). В ильке дает другое значение и перс-вод: «Я обниму его жену» (ЭЛ, с. 91). Речь идет, видимо, о выражении каких-то братских, родственных чувств всей семье орла, но как явствует из последующего контекста, Лугальбанда подчеркивает свое подчиненное положение по отношению к семейству птицы, Эстонский фольклорист Уку Мазинг считал, что, скорее всего, здесь речь идет об обряде усыновления, таком, например, как поцелуй левой 1руди приемной матери. Птенец Анзуда, таким образом, ста-] новится братом Лугальбанды (из замечаний У. Мазинга в частном письме),

13 и след. Нингуэн(н)а или «Госпожа Гуэнны» — видимо, богиня пивоварение Нинкаси — «Госпожа, наполняющая рот». Начиная со строки 13 и по 21 идет гимнический отрывок, восхваляющий богиню Нинкаси, богиню пивоварения, по одним версиям дочь Энки и Нинхурсаг, по другим — Энки и Нинту. Почему она названа в этом тексте «владычицей Гуэнны, похищенной в горах богом небес Аном», неясно, может быть, здесь намек на какую-то неизвестную нам версию мифа о Нинкаси. В гимнах и застольных песнях, обращенных к ней, восхваляется ее искусство пивоварения (ср. текст «Светлоструйнорожден-ная...»). В данном случае Лугальбанда призывает ее себе в номощнииы-покро-витсльницы, собираясь задобрить Анзуда с помощью опьяняющего напитка. Дословный {строки 14—16) перевод: «(Когда) Ан Нишуэнну из гор умчал, хозяйку, доставляющую матери радость, Нинкаси — хозяйку, доставляющую матери радость..,»

19—21. У Вильке: «Если она около пива стоит, оно роскошно, если она около пива сидит, оно приносит радость. Если держа в руке сосуд в одну силу, она разливает пиво, то не утомляешься при ходьбе». Наш перевод основан на толковании строк 19—20 как построенных на принципе параллелизма и конструктивно тождественных предыдущим строкам J7—18: «ее то-то есть то-то». Формы губ-ба-ни (строка 19) и tnyut-a-ни (строка 20) можно понимать как отглагольные существительные, тогда перевод дословно будет звучать «пиво стояния ее» — такое-то и «пиво сидения ее» — такое-то, т. с> то пиво, кагоров принимаешь, сидя за столом, и пиво, которое пьешь стоя, может быть одним глотком. По этому же принципу должна, по нашему мнению, строиться и строка 21, включающая дополнительное определение: «сила», то есть сосуд, вмещающий одну сила пива (около 0,75 л), которую она держит в руке, — пиво, приводящее в смятение, то есть бодрящее пиво.

22, Букв, «с чаном бугин» — в данном случае (судя по детерминативу-определителю перед названием сисуда) сосуд для размешивания хлебной массы при приготовлении солода.

31. В более раннем издании текста мною был дан другой перевод, поскольку фраза казалась мне непонятной, так же как и первому издателю текста.

36. Букв., кажется: «Горы, где нет кипарисов»(?). Вильке переводит: «В его близи, в той (части) гор, которые не знают дерева хашур, не ползают змеи».

38. «Малая пташка» — ср. строку 246, где братья, радующиеся возвращению Лугальбанды, сравниваются с воробьями (буру). Птица, о которой говорится в строке 38, пишется буру-аз и означает какую-то маленькую птицу. Вильке переводит условно «птица-медведь».

44. Букв. «Когда птица в часы рассвета удлиняется».

47. Букв, «когти акулы и орла». Видимо, слово «зубы» пропущено.

51. Мазинг считал, что «божье яство» (букв, «сладкая пища богов») — на-чшшие определенного блюда, которое должно было покачаться птенцу гораздо вкуснее, чем сырая пища, обычно приносимая Анзудом.

60. «Венец Шугур» — ср. текст о нисхождении Инанны в преисподнюю (строка 17 — шугур, «венец равнины») — культовый, ритуальный венец (в данном случае — из веток светлого, священного можжевельника). Что значит слово му-ду'ли-а, предшествующее слову шугур, неизвестно.