Изменить стиль страницы

130 и долее. Так букв, Обычно в шумерологии распространена интерпретация: «Инанна, не возражай против законов подземного мира (не оспаривай)». Однако представление о характере обряда и его значении изменится в зависимости от того, какой смысл мы вложим в это выражение.

)б9. В варианте: «И вот прошло семь лет, семь месяцев и семь диен».

219—220, Курсор и Civtamyp — существа культа Инанны. Кургар, по-видимому, евнух и шут. Галатур («маленький певчий»), также, наверное, был сипух ом.

224—263 дополнены по вариантной версии. Образ Эрешкигаль, мучаю- I шейся родовыми болями, распространен в шумерской мифологической литературе (ср. текст о Гильгамсше, Энкиду и подземном мире).

Смысл пожелания посланцев Энки: «От меня да перейдет к тебе мое здоровье» (ср. «Да буду я жертвой за тебя» и др.).

Наделение Словом и Судьбой — обычное обещание награды у жителей Двуречья в шумерской мифологической литературе.

279—280. Речь идет о каких-то предметах из тростника, причем подразумевается их многочисленность — «лес стрел, лес копий», но это все же не стрелы и не копья: перевод условный, создающий образ.

319. Хотя в тексте думу — «сын», не исключено, что Шара был возлюбленным Инанны, так как этим словом часто обозначался любимый.

357—358. В тексте Думузи просит превратить его руки и ноги в руки и но- I ги змеи, но, возможно, что словом муш («змея») обозначали весь класс пресмыкающихся, и речь идет о ящерице.

(1). Начало вариантного текста «Малые демоны раскрывают пасти». Можно предположить, что демоны, не поймав Думузи, снова хотят схватить Инанну.

(13). По тексту плача о Думузи можно думать, что Думузи, ускользнув от I демонов, снова вернулся к Инанне, но возможно и иное течение событий; вариации рассказов могли быть очень разнообразны.

(20). Букв, «веревкою шерстяною зла». Может быть, «колючей, режущей веревкой» (?).

(46). «Мать печалящий» — один из постоянных эпитетов Думузи.

(54). О друге Думузи — см. текст «В жалобах сердца...»

(56). Имя Думузи вставлено по смыслу.

(71—72). Восстановлены по отдельным сохранившимся словам: «сестра», «из-за брата», «мошка (?)» и т. д., однако реконструкция спорна.

III. Окончание текста было опубликовано лишь в 1963 году, до этого в i шумерологии существовало мнение, что Думузи умер и не воскрес.

VII—ГХ. Условная интерпретация этих строк основана на плачах, 1де Инанна скорбит о судьбе Думузи, как бы забывая о том, что она сама судила ему смерть. Не исключено, что плачет по Думузи не Инанна, но Гсштинанна, но выносит окончательное решение безусловно Инанна.

В ЖАЛОБАХ СЕРДЦА... Сон Думузи

Перевод по изданию: Alsier В, Dumusi's Dream. Copenhagen, 1972.

Текст, посвяшенный Думузи и сестре его Гештипанне, толкующей мрачный сон Думузи и пытающейся спасти его от злобных демонов подземного мира, примыкает к циклу сказаний о нисхождении Инанны в подземное царство и, видимо, является центральным эпизодом рассказов о преследовании Думузи демонами и его трагической гибели, Гсштинанна выступает не только как любящая и преданная подруга, антипод Инанны, но и как певица, пророчица, вещая дева.

10а—11, Выражение «пять (соответственно "десять") хлебон» следует понимать как помощь (погребальную жертву '?) сына. Вариант даст: «Бе пять хлебан не будут ей принесены».

37, Эта фраза может иметь двойной смысл: иссиня-черные бородки козлят сравниваются с лазуритом; фигурки священных козлят обычно делались из алебастра, и к ик головам прикреплялись бородки и? лазурита.

83—85. Возможно, что во всех трех строках .речь идет об одной Гсштинан-пс и оба других имени — ее эпитеты: первое «матушка (?) Гештинанна», возможно, с ласкательным оттенком, и второе — «Разводящая виноградник» или «Делающая вино». Прием раскрытия образа через последовательны!] ряд эпи-гстон распространен в шумерской литературе (ср. «Меж градов пресветлых...» и другие). В первом издании текстов я, следуя Альсгеру, перевела: «ее подруга» (БВЛ, т. 1, с. 158).

98 и след, «Друг» Думузи, в отличие от подруги Гештинанны не названный по имени, упоминается и в тексте о нисхождении Икапны: «Малые демоны...», 54.

ПОа и след. «Царь» или «господин», по-видимому, относится к Думузи.

1149—128. Отрывок труднопонятен, В переводе, отличающемся от общепринято» трактовки, передан общин смысл — демоны попарно ищут Думузи в разных городах, при этом каждый раз дается их описание: отвратительный икешний нид, грозное оружие, боевые одежды и т. д.

173. Название местности, куда отправляется Думузи, не идентифицировано. Чтение условное.

207—208. Видимо, речь идет о жертвенной муке и ноде, предназначенной для либации (жертвенного излияния). Думузи садится и окружает себя тем, что дает ему Белили, стараясь предохранить себя.

ВЛАДЫКЕ ЗАКАТА — ГОРЕ! Плач по Думузи

Перевод по изданию. Scheii V. Nouveau chant sumcrien en ITionneur d'lstar et de Ta-muz. — Revue d'Assyriologic el d'Archeologie orientale. 8. Pahs, 191 1. P. 161—169.

Один из многочисленных плачей по погибшему Думузи, что сближает ею образ с богом-ребенком Даму, утонувшим в болотах (см. текст «К тому, кто далеко...»). Если по Даму плачут мать и сестра, то здесь но Думузи рыдает бо-пчня Инанна, приобретая, таким образом, материнские чувства в отношении к супругу, которого она сама и отдала на пибель, Произведение распадается на две части — плач Ипанны по Думузи и рассказ о преследовании его демопами-гапа. После публикации в 1911 году сильно фрагментировапный текст изда-пался только в отрывках. Среди переводов, представленных в этой книге, текст, в основу которого положено только несколько достоверных фрагментов, является одним из наиболее условных и общих приближений к подлиннику. Памятник представляет, однако, несомненный интерес как вариант многочисленных сказаний на одну тему, содержащий к тому же важные мифологические сведения. Выразительное эмоциональное вступление, тонкость и богатство оттенков позволяют догадываться о высоком поэтическом качестве оригинала.

12—13. Купание в священных водах Эредуга (т. е., скорее всего, в лагуне Персидского залива) и в Энуне (святилище Эредуга), возможно, часть ритуала, связанного с культом Энки.

14. В этом плаче, видимо, подчеркну™ и материнские чувства Инанны как божества плодородия,

15—17. Если толкование строки 17 верно, речь идет об очень важной части ритуалов (обычно наиболее эзотерических), связанных с культом Инанны как богини жестокой любви.

28. С этого места начинаются как бы совершенно новый рассказ, Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи близких мест произведении «С Великих Небес...» (часть 2-я) и «В жалобах сердца...».

47. Выражение «.ты, чей ложен сон» нередко встречается в текстах именно пп отношению к Думузи.

К ТОМУ, КТО ДАЛЕКО... Плач-заклинание

Перевод по изданиям: Cuneiform Texts from the Babylonian Tablets in the British Mu stum. XV 2fi,l—21; Falkensiein A. Untcrsuchungen zur sumerischen Cirammalik (Porset-zung). — Zeitschrift fur Assyriologie, Neue Folgc 13 {41). 1942. S. 197—200: Falkensiein A. Zu einem syllabisch geschriebenen Emesal-Tcxt. — Archiv far Orientforschung. 16 (1952/53). S. 60—54.

Текст на лицевой стороне таблички коллекции Британского музея (СТ 2365, копия начала П тыс. до н. э?), возможно, учебная школьная запись, извлечение из более обширного плача о богс-цслитсле Даму, выступающем здесь как ипостась бога Думузи. Оборотная сторона таблички содержит только частично соотносящийся с первой частью рассказ о священном браке с Даму и плач о его гибели. От чьего имени ведется этот рассказ — неясно. Скорее всего, от имени богини Нининсины (Гулы), покровительницы города Исина, матери Даму. Сохранился ряд копий старовивилонского времени, представляющих варианты штча-моления о плодородии, большей частью па ячыке эме-саль, и один, изданный А. Фалькенштейном, написанный силлабически, что позволило ему установить точные соотношения между основным диалектом и эме-саль^ определив значение многих непонятных слов. Стилистика текста приближает его к заклинаниям, хотя последние строятся по другой форме. В самом тексте дается обозначение жанра: «плач-песнопение».