Изменить стиль страницы

19—21 (7). Букв, «дракон (ушумгаль), который выходит, делая (создавая) роскошным (блистающим) праздник урожая (эзен)».

22-—2 4 (8). В шумеро-аккадской мифологии богиня Аруру творит людей, отщипывая глину, ср. эпос о Гильгамеше, табл. 1, 33—35, где Аруру создает человекоподобное существо-героя Энкиду. Глагол перенедсн по смыслу, в тексте fryKB. «откусить, отклюнуть».

27—29. Наречение именем предшествует рождению.

31. Могучий Утес (или Великая Гора) — бог Энлиль.

40. В тексте гу-ше — растение бобовое и ячмень.

47. Букв, «снабдить» (?).

54—56. Возможна, речь идет об одевании статуи,

64—65. Восстановить имена богов нет возможности, так как этими знаками начинаются имена многих богов,

66. Букв, «успокоить».

83. Т. е. школу.

86—88. Видимо, речь идет о статуе богини.

91—93. Эзагии — букв, «дом из лазурита» — главный храм Аратты. Арат-та как символ тайной премудрости, тайного знания — распространенный топос шумерской литературы (ср. гимн храму Кеша). «Для нее» — букв, «для руки се» или даже — «рукой ее».

94. Эреш — место культа Нисабы (не идентифицирован).

104а. Букв. «(Где) святилища распределены».

105 и след. Не совсем ясно, кто произносил строфу TV — по-прежнему Энки или автор (хор). Во всяком случае несомненно, что строфу V (105—132) произносит уже не Энки: эта строфа состоит из эпитетов-определений Энки, являющихся распространенным придаточным определительным предложением к главному предложению, начинающему строфу VI, строки 133—136.

105. Строка полуразрушена, восстановление условное, 111. Или «великой Маски Жречества», как переводит Халло, ссылаясь ни Фалькснштейна и Рэнгера.

117; Буквальное значение названия — «(дом?), распределение (доля) светлого неба».

122. Букв. «Чьи власы по бокам раскинуты (разбросаны)».

129—132. Часть знаков в этих строках разрушена, восстановление условное.

138—150. Если счесть парные строки 142—143 за одно благословение, то можно рассматривать отрывок как те семь благословений, что Энки вымолвил Нисабе. Число благословений, впрочем, не обязательно должно точно соответствовать семи — сакральной цифре.

светлоструГжорожденная...

Гимн богине пива Нинкаси

Перевод ио изданию: Civil M. A Hymn ю the Beer Goddess and a Drinking Song, Studies Presented to A. Leo Oppenheirn. University of Chicago, 1964. P. 67—8У.

M. Сивиль, издатель текста, считает, что мы имеем дело с двумя различными произведениями, хотя и объединенными общей темой и всегда помещаемыми на одной табличке, а именно: гимном богине пива Нинкаси, где описывается технический процесс изготовления нива (1—48), и застольной песней-тостом (49—79), обращенной, скорее всего, к женщине, видимо содержательнице шинка, или кабачка, — явление довольно распространенное в старовавилонским период, ибо сведения о женщинах-шинкарках в литературе того времени мы находим в самых разнообразных источниках.

В переводе на русский язык дана, однако, совершенно иная интерпретация памятника. Во-первых, представляется несомненным, что мы имеем дело с одним произведением, хотя и выдержанным в разных ритмах, чему доказательством, по нашему мнению, служит общая и единственная «подпись» в конце песни: «Песнь баль-баль для Нинкаси». Далее, не должно смущать употребление очень немногих форм эме-саль — не всегда они выделяют женщину как действующее лицо текста, но могут служить и стилистическим приемом, украшающей фигурой — ср., например, текст «Грамотсйная мудрость...», строку 7. Последняя, заключительная фраза строки 78 действительно может быть произнесена женщиной или даже хором женщин, принимающим участие в застолье. Таким образом, перед нами может быть текст, созданный как сакральный и эти функции свои не потерявший, но переработанный и дополненный писцом-поэтом и введенный в светское употребление.

Структура текста в ритмическом и смысловом отношении, таким образом, видится разделенной на следующие части:

1. 1—48. Двснадцатистрофная часть, где каждая строфа состоит из четырех строк, причем дне вторые оказываются повторением двух первых с добавлением обращения: «О Нинкаси». Это песня-гимн богине пивоварения, содержащая эпический рассказ о разных этапах процесса приготовления пива, впрочем, хотя они перечислены довольно точно, это — не подробный рецепт, но выделение наиболее характерных и важных этапов, обобщение на поэтическом, а не строго техническом уровне, отчего даже возможно соединение разных способов готовки пива в одном тексте. Размеренный, монотонный, подчеркивающийся повторами ритм вызывает в воображении хор уже подвыпивших людей, еще пытающихся держать лад и строй и четко выговаривать торжественные, как. бы освященные действом изготовления напитка славословия богине. Характерно, что Нинкаси, как и любое божество, отвечающее за какую-либо область хозяйства, не только создательница процесса, она сама — пиво, пьянящая жидкость, что явственно вычитывается из строк 41—48, Пиво готово, излито п сосуды для питья, теперь его можно начинать пить, и ритм меняется.

II. 49-—57. Перечисление всех возможных сосудов, горшков, ковшей, кружек, имеющихся в доме, а также тростниковых трубочек, из которых жители Двуречья тянули хмельные напитки, как то многократно изображено на шумерских печатях и рельефах. По существу, это второй гимн — посуде, где хранятся опьяняющие напитки и из которой можно пить.

Ш. 58—65. Новая тема и новый ритм — заздравный тост, обращенный к собеседнику (другу-пивопийце), совсем не обязательно к женщине, так как в тексте нет каких-либо грамматических показателей женского рода. Если перед утим речь шла о хоровом исполнении, то гут можно предположить сольную партию.

IV. 66—79, Новый ритм и новая тема — описание блаженного состояния опьянения и благодарность Нинкаси. Возможно, призыв к: пляске, создание общего круга. Также, по-видимому, исполнялось солистом, а две последние строчки могли подхватываться хором или двумя хорами — мужским и женским. Обращение к богине Инаннс в конце текста представляется естественным, ибо в некоторых гимнах второстепенным божествам в заключительных строках упоминаются и восхваляются и главные божества: Ан, Эпки, Энлиль, Инанна.

Технология приготовления пива, описываемая в тексте, подробно изучена и разработана М. Сивилсм н комментариях к тексту, с приведением аналогий из специальных хозяйственных документов разных периодов истории Двуречья. Не все этапы ясны и понятны, равно как и назначение ряда компонентов, названных в тексте. С нашей точки зрения, технологический процесс, приведенный в |~имне, близок описываемому Лукасом процессу изготовления одного из сортов деревенскою пива, и ныне готовящемуся в Егиггте (см. подробнее: Лучдс А. Материалы и ремесленные производства Древнего Египта. М., 1958. С. 45—55).

Основные ингредиенты, из которых готовится пиво (по Сивилю):

баппир — строки 14, 17 — печеная смесь теста (ферментированного ?) и ароматных трав. Иногда формуется в «кексы» и измеряется по штукам, чаще по массе. Неясно, использовалась ли для его приготовления солодовая каша. В словаре Labal, однако, баппирз — просто «хлеб для пива», В нашем переводе — «закваска».

мунуз — строки 21, 23 — хлеб, хлебная масса, которая после прорастания становится зеленым солодом. Это необходимые ингредиенты пива, как явствует из всех месопотамских рецептов пива.

сун — 25, 27 — раздробленный или толченый солод, превращаемый в солодовый настой перед вывариванием.

титаб — 29—30, 32 — сваренное (спеченное) сусло. Неизвестно, могло ли это сусло жариться без предварительной поливки водой или весь титаб сперва проходил стадию толчения.

дида — 33, 35 — душистое растение или настой сусла с беловатой водой с добавлением субстанции, обогащенной сахаром. Но есть и значение дида как самостоятельного напитка, чего-то вроде «первичного» непроцеженного пина. В нашем переводе принято последнее.

5—6. Неясно, что значит «город твой, основанный на воске», хотя значение «воск» подтверждается Сивилем рячом контекстов. Может быть, смысл символический — город твой незрим, неуловим, как бы эфемерен, но зато имеет' мощные крепостные стены. Возможность, что упоминается конкретный город, где почиталась Нинкаси, сомнительна из-за грамматического построения фразы. У Сивилл: «Она (Нинхурсага) воздвигла тебе могучие стены». Однако и наш перевод грамматически правомерен.