Изменить стиль страницы

Раздел II. ВОССЛАВИМ БОГОВ НАШИХ

ЭНЛИЛЬ, ПОВСЮДУ...

Гимн-восхваление богу Энлилю

Перевод па изданию; Falkenstein A, Sumerishe Gotterliuder, I» Heidelberg, 1959. S. 11—19.

Одно из наиболее пространных и, видимо, наиболее популярных среди многочисленных произведений, обращенных к богу Энлилю. Возможно, гимн исполнялся в связи с коронацией правителей в Ниппуре при третьей династии Ура. Для удобства восприятия части-гладки в переноде отделены друг от друга.

26—28. Образ Ниппура, который раскидывает свои огромные руки, как сети, ассоциируется с другим распространенным образом шумерской поэзии — воином, нападающим на врага с сетью, боевым оружием шумеров. Не исключено, что строки 27 и 28 переставлены местами при переписке. Орел, гуляющий но городу «в радости, свободно», — символ победы и отваги,

32—33. Старшие и младшие братья, отец — скорее всею, не члены семьи, но учитель-наставник, учителя и ученики (ср. шумерские «школьные тексты»).

36. «Могучий Утес» — букв. «Мо]учая, Великая Гора» — постоянный эпитет Энлиля. «Святая святых» — букв, «Возлюбленное (любимое) святилище».

41. «Таинства, тайные Силы» —ме, или Сути.

53. «Праздник при восходе солнца» в тексте определен более точно — это праздник большого урожая.

129—-132. Огрывок толкуется исследователями противоречиво. Смысл его, скорее всего, в том, что сущность бога настолько непонятна смертным, что это заставляет их благоговейно замолкнуть.

В СТАРОДАВНИЕ ВРЕМЕНА... Заклинание Энки-Нудиммудп

Перевал по изданию: Cohen S, Enmcrkar and Ihc Lord of Araila. ■— Dissertation. University of Pennsylvania, 1973.

Сказание об Энмеркарс и не названном в этом тексте по имени владыке (верховном жреце) Аратты рассказывает о распре обоих правителей. Инициатором оказывается Энмеркар, которого поддерживает богиня Иианна. Храмы Урука обветшали, а нужные для их обновления строительные материалы имеются в Араттс. Основное содержание поэмы заключается в том, что гонсн Энмсркара курсирует между обоими городами и передает от одного владыки другому послания, прекращающиеся в задачи-загадки. Заклинание Нуднммудя (Энки) передается Энмеркаром в самом первом его послании — видимо, как объяснение причин возникновения распри среди людей. 1-й столбец цифр — последовательная нумерация строк отрывка, 2-й соответствует нумерации произведения.

Строки 1—5 136—140 являются введением ко всему отрывку и содержат краткое описание первозданного состояния мира, когда как будто бы не существовало чла, В шумерской литературе есть параллель данному отрывку — и сказании об Энки и Нинхурсаг («Меж градов прсеветлых...»), где об этом первозданном состоянии человечества рассказано более пространно. Причем не совсем понятно, находится ли мир в «недеянии зла» или же лежит в неведении о действии природных законов (в том числе и несущих зло) — «...гам собака сторожевая, как козлят стсрегуг, не знает» (строка 17). Кроме того, если и нашем тексте это мир, где что-то отсутствует — «гиен не было, львов не было, собак и волков не было» {строки 137—138), в мире сказания об Энки и Нинхурсаг «лев не бьет, волк ягненка не рвет». Как будто бы заклинание Нудим-муда предполагает более глубокую стадию древности, чем сказание «Меж градов преевстлых...».

140—146. Последняя строка предшествующего отрывка — 140 — одновременно и заключительная строка первой темы (отсутствие зла) и вводная к следующему абзацу, развивающему тему одноязычна — «...носхваляли Энлнля на одном языке...» Этот отрывок представляется мне наиболее важным местом во всем заклинании и наиболее таинственным. В моем переводе я ввела н текст названия четырех сторон света, хотя только названия двух стран — Ури (Аккад) и Марду служат обозначением Севера и Запала. Две друпче страны — Шубур-Хамази и Шумер расположены по отношению к этим странам одна на востоке, другая соответственно па юге. Обычно переводчики рассматривают эти имена как перечисление гсофафических местностей, но, по моему глубокому убеждению, они должны быть раскрыты в данном тексте именно как четыре страны света, составляющие иелокушюстъ мира. Также считаю, что детерминатив-определитель кур (гора, чужеземная страна), предшествующи]) или сопровождающий каждое обозначение, несет здесь важную смысловую iiaipyi-ку. Шумер, как известно, не является троп и в данном контексте не может считаться «чужеземной страной». Коэп связывает выражение кур-галь 'jtoto контекста — «Гора великая» с постоянным эпитетом бога Эилиля и считает, что здесь может под разум еваться Ниппур, главный культовый цент]: Шумера, где находилось святилище Энлиля. Тем не менее такая возможность не исключает толкования названных местностей как четырех стран снета и обозначенных при этом «горами», что должно было соответствовать и целом древнему мифологическому мировоззрению или даже скрывало и себе эзотерическое общение с «другой реальностью».

147—155. Мотивировки поведения Энки в тексте нег, отсюда и трудности в понимании этого отрывка. Некоторый свет на поступки Энки, возможно, проливают строки 147—149, где есть выражение «ревнивец», «соревнователь» Сада), тем не менее перевод условен и толкование отрывка остается небесспорным. Строки 150—153 содержат постоянные эпитеты Энки-Нудиммуда, подчеркивающие его мудрость и всезнание. Таким образом, можно выделить два наиболее существенных момента в j гом тексте:

Постулирование некоего раннего состояния одноязычия. Но что очень важно, речь идет не просто об одноязычии, но о молитвенном обрашсини на одном языке к одному богу.

Изменение богом, соперничающим с тявным божеством, «языка в устах чюдей». Для чего? На этот вопрос в тексте нет ответа,

Сколько бы ни пытались объяснить это место с сугубо местных, локальных идеологических позиций создателей эпоса — как стремление подчеркнуть зависимость перечисленных местностей от Шумера и его главного культового центра, — мне этот отрывок представляется мифологемой, смысл которой нами не раскрыт, а возможно, уже и не был раскрываем авторами, включившими заклинание в текст с идеологическими намерениями. Возможно, вторая часть отрывка — изменение языкп — и является л какой-то мере объяснением и толкованием этой мифологемы, но и тут мы пока в нес не проникли.

Но интересно другое — библейское сказание в сопоставлении ею с шумерским преданием может рассматриваться как одна из наиболее ранних из ич-ьесгных нам попыток объяснить и раскрыть шумерскую мифологему.

ВЛАСТЕЛИН ОСТРОГЛАЗЫЙ... Гимн богу Энки

Перевод по изданию: Falktnsttin Л. SumeriscKc rcligiesi» Tcjue. I. Drei «Mvmnerm auf 1 'rninurta von bin. — Zeiuchrifl fflr Assyriologic. 49 (1У49). S. «0—ISO.

Гимн богу Энки принадлежит к числу типичных шумерских официальных произведений, это хвалебная песнь божеству. До пас дошло большое количество текстов, обращенных кик к главным шумерским богам — Энлилю, Энки, Инанне, Нинурте, так и к второстепенным. Обычно такие произведения имеют шумерский подзаголовок (подпись и конце текста) ада б или тиги. Значение первого слова неясно, второе означает музыкальный инструмент, по всей вероятности литавры или барабаны. Оба вида песен близки по композиции, но тиги составлены менее сложно, чем адаб, Озличие — в количестве частен-иодрадделов, на которые распадается произведение: в адабе их бывает больше, чем в тиги. Точное значение названий этих подразделов не установлено, так же как и разница в музыкальном сопровождении; не исключено, что тиги «песнь под литавры» — включает и другие музыкальные инструменты в разных своих частях. Начиная с середины III тыс, до н. э. н гимнах богам помещают piiaiioro рода царские просьбы, молитвы за них или составленные от царского имени. К концу III тыс. до н, а. появляются и собственно царские типы: тексты, где царь говорит от своего имени, являясь главным героем произведения.

Восхваление 6oia Энки произносится от имени Ур-Нинурты, шестого царя первой династии города Исина, последней собственно шумерской династии в Двуречьи (нач. II тыс. до н. э.). До нас дошло девять гимнических сочинений, связанных с именем этого паря и обращенных к главным божествам Шумера.