Изменить стиль страницы

295. Горы здесь имеют имя собственное (Муш — возможно, сокращение или описка, впереди опущено За), Совершенно такое же место встречается в тексте об Энмсркаре и владыке Аритты (строка 34), Может быть, следует перекадить «в стране Замуш(?)»— название одной из областей, недалеко от Урука, где почиталась богиня Инанпа (см. Каневи И, Т. Шумерский героический эпос. — Вестник Древней Истории. 1964. № 4. Стр. 206).

303—305. В этом месте текст обнаруживает нвнын анахронизм, показывающий время составления (или записи) текста или копии текста: племена западно-семитских кочевников-скотоводов аморсеа (марту) появились в южном Двуречье не раньше конца III тыс. до п. э. Стена Урука, которая была воздвигнута, чтобы хоть как-то воспрепятствовать распространению кочевников, видимо, контаминирустся со стенами Урука, построенными, по преданию, Гнльгамешем (ср. с «О вес вилявшем...»). Термин «Шумер и Аккад» («Кленги и Киу-ри») — также значительно более позднего времени.

306. Имеется в виду подземный мир?

315—317. В тексте: ну-гиг — священная блудницп, один из эпитетов Инанны (см. тексты «Если бы не мать моя...» и «С Великих Небес...»). Вилькв не переводит глагол н 316 строке, так же как и бар ц строке 317, которое мы по аналогии с текстом о нисхождении Инанны, переводим как «лик. облика (букв, «внешняя сторона»). Букв, перевод: «В светлом лике своем меня покинула». Значение глагола «отвратила» берется по контексту.

326. Вильке переводит: «Для господина (роди господина) посылай (людей! в Урук». Смысл фразы, однако, при этом переводе непонятен, так как, судя по всему, она относится к Лугальбанде.

330—331. Демон Удуг, который назван здесь «добрым демоном», обычн^ фигурирует как злой демон, против которого известно много заклинании (серия «!шые демоны утукку» в вавилонский период). Однако в отдельных случаях, как и в нашем тексте, Удуг выступает как добрый демон-хранитель, нечто вроде ангела-хранителя, но олицетворяющего жизненную силу. Лама — добрая бо-шня-покровитсльиыца. Каждый человек имел свою богиню-зашитницу и покровительницу.

337—337а. Вильке переводит: «Прошло время с тех пор, как стало известно, что со мной на Великую Землю вы не вступите», предполагая, что это говорит Лугальбшшя. Выражение «Большая (Великая) Земли» снова вызывает ассоциации с подземным царством.

342—344. Аншан — горная страна в Эламе, к востоку от Вавилонии (на юге современного Ирана). Неподалеку проходят хребты Загроса, о пересечении которых и говорится в тексте. Низиной (в тексте ма-ду-ум — аккаптированная форма от матум) можег быть аллювиальная долина Сузианы, центра Элама.

350. Обращение «Амаушумгальанна» подчеркивает особенно ласковое от* ношение Инанны, так как Думузи называется этим именем главным образом п текстах, повествующих об их любви.

392—394. Вес рыбы названы по породам. Для переводи использованы описательные названия рыб. Начиная с этого отрывка идет сказочный мотив объяснения условия победы Энмсркара: Инанне мешают выросшие тамариски и огромная рыба, которые должны быть принесены Инанне в жертву.

Точный перевод фразы дать трудно. Возможно, Энмеркар должен преподнести Инанне перед битвой рыбу на оружии.

Букв. «Будут его войска победоносны».

Букв. «Жизнь Аратты поглотит Энгура» - • синоним Абзу мировой бездны.

409—410. В этих строках ясно видна цель похода на Аратту урукитов, жи-< телей страны, бедной полезными ископаемыми.

У Вильке: «Если он, после того, как он се (т. с. Аратту) обновит...».

У Вильке: «Он со всеми формами литья из Аратты удалится...». Однако наш перевод возможен на основании значения глагольной формы шу-ни-гии — «охватывать, схватывать».

415—416. Букв, «оловянный камень»; видимо, подчеркивается не только прочность, но и ценность глины, добытой н «горах кипарисовых» (конкретное место, противопоставленное «горам безлесым» ха-шу-ур-ну-зу-кур-ра). Несомненно, определенную роль играет и звуковое словосочетание: им-ан-на (олово) звучит как «глина небес».

ПОСЛЫ АГИ... Гильгамеш и Ага

Перевод по изданию: Kramer S. N, Gilgames and Agga. — American Journal of Archaeology. 53. N 1- 1949. P. 1—19.

Историчность Гильгамеша, героя пяти известных нам эпико-мифологи-ческих сказаний, косвенно подтверждается рядом письменных и археологических свидетельств (в частности, находкой обломки алебастровой вазы с именем правителя (зыа) Киша Мебарагеси, отца Аги, соперника Гильгамеша в нашем тексте). Но только ь предании о Гильгамеше и Arc Гильгамеш выступает и действует как историческое лицо. Во всех остальных Н1умерских сказаниях о Гильгамеше герой носит имя исторического лица, но действует как персонаж jriocn или мифологизированной волшебной скачки.

Текст сказания, видимо, отражает важнейшие политические события истории Двуречья раннединаетического периода: победу Гильгамеша, правителя лревнейшего шумерскэго политического и культурного центра— Урука, над Агой, вождем политического объединения северных областей нижнего Двуречья, возглавляемых городом Кмшем Возможно, это произведение явилось (во псяком случае, в какой-то первоначальной форме) непосредственным откликом па реальное событие и представляет собою победную песнь, сложенную и честь Гильгамеша в ознаменование победы и освобождения Урука от власти юрода Киша. В таком случае ее можно датировать примерно XXV] в. до н. э. Жанр ■яого сказания условно можно определить как иегорико-героический или даже дружинно-гсроический, и этот текст, пожалуй, более всего соответствует шумерской рубрике-подписи зами — «хвалебная песнь».

Короткая и хорошо сохранившаяся композиция составлена из речей-диалогов, перемежаемых краткими ремарками, рассказывающими о действиях или их комментирующими, что наводит на мысль об исполнении произведения партиями хоров и, возможно, группой солистов. Повторы одних и тех же смысловых и ритмических частей песни-поэмы не занимают, однако, столь большого места, как в других литературных памятниках.

Наиболее интересные для исторических иггудий сведения содержатся во нвсдении: активная роль совет старейшин и народного собрания, данные о функциях правителя, совмещающего должности верховного жреца и предводителя войска (видимо, в случае военной ситуации). Именно выборы вождя заключают вводную часть, и слова, обращенные ноинами к Гилыамешу: «Ты — поенный вождь, предводитель (герой)», возможно, были формулой, освящающей выбор. Как видно из текста, п обязанности эна наряду со жреческими функциями входило руководство постройкой каналов и колодцев, а также и другими общественными работами.

Толкование заключительной части текста спорно, существует целый ряд шггерпрегаций окончания.

16. Или <хТот, кто сражается во славу Инанны».

28. Букв. «Кто это дыхание имеет?» (подразумеваются все способные носить оружие, ср. песнь Дсворы, Книга Суден, 5:10).

30—39, Гимнический отрывок, восхваляющий Урук и его главный храм Эану и завершающийся выбором военного вождя.

32. Перевод спорен, букв. «Великие боги его (храма), тайные божествен-' ные Сути {ме) его создали». Другие интерпретации: «Великие боги создали его (храма) части».

34. Букв, «...что установлено Аном», то есть Небом.

36. Букв, не «воитель», но «разбивающий, дробящий головы», «главой дробитель».

43—44. Букв. «Ныне шу-кара (общее обозначение сельскохозяйственных орудий) воистину пусть "силу (руку) битвы" заменит, оружие битвы (?) на бок твой да вернется».

53. Букв, «змсеглазые», т. е. с быстрыми, зоркими глазами,

55. Букв, «человек головы», «главный человек».

76—77. Видимо, речь идет о том впечатлении, которое должен произвести выход Гильгамсша и на собственное, и на вражеское войско.

80. Речь, по-видимому, идет о потоплении вражеских кораблей.

101. Вариантный текст дает позможность перевести: «Гильгамеш Aiy схватил (полонил)».

105—106. Даны в переводе по вариантному «тексту Б», который отличается от основного порядком строк (106, 105, если сравнивать с основным), а также глагольной формой. Последняя дает возможность перевести глагол вторым лицом вместо третьего (так н основном варианте), что придает отрывку, содержащему речь Гильгамеша, большее стилистическое и смысловое единство.