Изменить стиль страницы

Перевод по изданию: Shaffer A, Gilgarnes, linkjdu and the Nether World. Sumerian Sources of Tablet XII of ihe Epic of GilgamcS. Dissertation. — Oriental Studies. University of ivnnsylvania. 1963. Ann Arbor Microfilms; 03—7085.

Известный ассириологам во фрагмента* и многократно издававшийся ча-анми текст рассказа о дереве хулуппу и о спуске слуга Гильгамеша Энкиду в подъемный мир за провалившим иен туда барабаном и барабанными палочками nwibKo после 1963 г. получил свое полное оформление благодаря трудам Яхоб-сгиа, Крамера, Гэдда, Шэффера и ряда других специалистов, упорно работавших над памятником. В своем полном виде текст являет собой уникальный об-pivtc-ц шумерской космогонической поэмы, где представления о трех мирах — небе, земле и подземном мире — связаны и объединены в нечто цельное и целое.

До сих пор такого памятника у шумерийцев не было известно, и предполагалось, что взгляды на сотворение, мира, земные и небесные порядки излагать только в коротеньких прологах-заставках, предшествующих эпическим пришведениям. Эта поэма также начинается большим прологом о мироздании и распределении мировых владений между богами; пролог искусно переходит в рассказ о дереве хулуппу, чуть было не погибшем из-за бурного проплыва бога Эмки в подземный мир (а скорее, мимо подземного мира в свои владения — i.чубины Мирового океана). История с деревом — это уже история земных событий, где дерево осуществляет связи неба и земли и где наравне с богами действуют люди. Героический подвиг во имя бога — завидный удел героя, и Гиль-гамеш, откликнувшийся на призыв Инанны вместо ее брата, солнечного бога, шшучает достойное вознаграждение — чудесный барабан и палочки, еде-шшыс из дерева хулуппу (к какой породе относится это дерево, неизвестно, но чаще всего его переводят как «ива», иногда — «тополь»).

Связь земли с подземным миром также осуществляется при помощи дерева — по проклятию женского населения Урука волшебные предметы прова-шнаются в подземный мир, и слуга Гильгамеша за ними спускается.

Очень важной представляется третья часть, где развивается тема, связанная С обычаями подземного мира, отражающая шумерские представления о смерти и, вероятно, содержащая сведения также и о погребальных обрядах. Она распадается в свою очередь как бы на две части— наказы Гилыамеша Энкиду и разговор Энкиду со своим господином. Все запреты Гильгамеша основаны на |<>м, что Энкиду не должен уподобиться мертвому, иначе он не сможет верну гься. Энкиду, нарушивший запреты, действительно не может вернуться — его хватает не Намтар — судьба, не Азаг — болезнь, его хватает сам подзем-пин мир, как свою добычу. Он поднимается при помощи Эики на поверхность уже в виде духа и должен будет спуститься обратно. Вопросы Гилыамеша, насколько можно судить по сохранившимся вариантам версий, касаются главным "('разом ipex тем — судьба людей, имеющих потомство и не имеющих его, участь людей, погибших насильственной смертью, глаиным образом аг несчастных ичучаев — тема фатума, рока, и, наконец, личная тема, ибо Гильгамсш в конце 11срсходит постепенно в своих вопросах к более конкретным ситуациям и случаям, спрашивая о своих родителях и о жителях своей страны. В этой части шучат нравственные мотивы — наказания за нарушения моральных устоев тех, кто не чтил отца и мать, видел?» «того, кто солгал, видел?»). Необыкновенно важными кажутся нам представления об отсутствии духа у соин жепного человека и о детях (нерожденных или умерших?), играющих за золо* тым и серебряным столами.

4—5. Шэффер переводит: «Когда вес необходимое было должным образо! произведено.,,», «Когда вес необходимое было должным образом обеспечено*] однако глагол строки 5 mi-du\\ означает «говорить ласково, нежно» (доел. «KOJf женщина»); скорее всего, в соответствии с шумеро-наяилонской космого! нической концепцией имеется в виду называние именем всего, что должно быт» создано, — обязательный акт, предшествующий сотворению любой сущности. ]

13. Возможна трактовка «подарили Куру», как персонифицированному су* ществу, Однако в целом грамматическая интерпретация фразы затруднительна.

17—26. Здесь повествование прерывается описанием плавания Энки по во> дам — мотив, типичный для текстов, посвященных Энки, и часто изпбража4 смый в глиптике. Данное описание — самое выразительное по точности и экс-т прессии образов. «Камни руки» и «камни, что заставляют плясать тростн» ки» — маленькие и большие волны, буруны и бурунчики, которые бурлят под] килем лодки. Первые подобны кругам на воде, когда бросаешь камушек, вто4 рыс — волны, от которых начинают качаться тростники (возможно, тоже об-1 разовывающиеся от бросания камней, но уже крупных). Так же точно и выра-1 зительно рассказано и показано, как быстро несется лодка, рассекая воду носом и оставляя пену за кормой.

27—31. Описывается, что случилось с деревом хулупиу, когда Энки npoJ несся по Евфрату.

32—33. «Жена», как это явствует из дальнейшего, — богиня Инанна. «По-4 корная словам» — может быть, Инанна забирает дерево по приказу Ана и Эн-Я лиля? Мотив покорности Инанны словам и приказам Энлиля известен -А ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...».

36—37. Букв. «Жена дерево рукой не делала, ногой делала, рукой не поливала, ногой сажала (?)». Возможно, речь идет о каком-то особенном ритуальном действии, но, может быть, здесь кроется идиома, означающая усилен ную заботу Инанны.

41. Может быть, «его кора не имеет трещин»?

43. Или «птенцов».

52. Здесь начинается рассказ Инанны о том, что произошло, и, как пол гается женщине, она говорит на языке зме-салъ («женском языке»), что отра4 жено в нашем переводе. «Женский (или "тонкий") язык» предполагает другое,' возможно более мяпсое, «нежное», произношение для ряда имен собственных и отдельных слов. На языке зме-салъ, или с употреблением эмесальных форм написаны и другие приведенные в нашем сборнике тексты, но я посчитала до-^ статочным показать различие произношения только на одном примере.

Т. е, Энлиль.

Т. е. Эрсшкигаль,

Т. е. Энки.

Для слова «господин (владыка)» в эме-саль также есть другое произно' шение (ср. «Он покинул свое стойло...», строка 244 и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 105),

75. Здесь возможна игра слов, ибо Инанна называет себя нунуз («яйцо», что в сочетании с определителем, знаком камня, означаег «жемчужина») — оно созвучно с мунус («женщина, жена»).

78. Т. с, Инанньь

89. Судя по употреблению имени богини в обычной форме, а не в эме-duib, а также третьему лицу глагольной и местоименной форм, прямая речь Кончилась.

122. Гашананна — вариант написания Гашанны.

133. Ср. со строкой 89, где написание имени заставляет думать (если это \\с описка писца), что прямая речь Инанны не включает эту фразу, в отличие *п строки 133.

В тексте — 50 мин, около 25 кг.

Букв. «50 мин сделал, как 30 енклей».

139. В тексте: «7 су и 7 мана (мин))», т. с. 350 кг+ 3,5 кг.

143. i-pu-a-^pu-Q нар-бу (ах.) — «разбитый, разрушенный». В тексте — мпелслог «шё», имеющий значение творительного падежа и часто переводящийся деепричастием или наречной формой (букв, «разбито, разрушено»). Смысл выражения — «в разорении она убегает», бежит разоренная, в разбитом

I ИСГОЯНИИ.

149—150. В тексте прямо не сказано, что барабан волшебный, это яв-i гиует из дальнейших событий. Пукку и Микку — возможно, имена соб-d пенные барабана и палочек.

153—157. Из этого описания видно волшебное действие барабана — юноши поют и пляшут и не могут остановиться.

161 —164. Очевидно, имело значение то обстоятельство, чго место барабана было помечено, и проклятья произносились именно на этом месте.

164. Очень важно, что барабан и палочки провалились не в подземный мир, а легли где-то у его входа, вероятно, даже были видны, поэтому можно Пыло попробовать достать их и отправить за ними Энкиду (см. также строку 167). Первая половина строки 164а разрушена, восстановление по смыслу.