Изменить стиль страницы

Кдк главные бот Кеша в тексте названы Ашир, или Аширги, божество, фигурирующее в списках Адаба и тесно связанное с Адабом, а также богиня Нинку рсаг-Ни нту, «мать рождений», «Госпожа лесистая гора» — именно отсюда многократные сравнения святилища с образом лесистой зеленеющей горы; кроме них в тексте упоминаются и другие божества шумерского пантеона — см. строки 77—81.

В художественном отношении текст представляет собой стройную композицию, разделенную на стансы под названием «храмы»; что это означает, не иполне ясно, но скорее можно предположить нечто аналогичное кируга (ср. «Он покинул свое стойло...»), чем песнь, относящуюся к определенному храмовому строению округа (число этих «храмов» в разных нерсиях разнится от восьми до десяти). Каждая «песнь-храм» заканчивается единым трехстрочным припевом, славящим храм, его бога и его богиню, что объединяет композицию. Система образных сравнений, параллелизмов удивительно богата и выразительна, но представляет значительные трудности для перевода: неизвестны многие реалии, ускользают символы, невольно смещаются ассоциации.

1—3. Обычно слова, выделенные здесь куренном, переводчиками не интерпретируются или рассматриваются как эпитет Энлиля и переводятся выражением «повышенный князь» с вопросом. По данной интерпретации трехстро-чис представляет типичное для шумерских поэтических текстов введение, где субъект, а частично и объект, раскрывается постепенно, с нарастанием определений, чем придается некоторая загадочность тексту. Тем не менее перевод условный, ибо в таком случае предполагается сонершеино иная концепция царской власти, чем в традиционном царском списке, где «царственность» спускается с неба (а именно — выведение, то есть происхождение царской власти из храма или, может быто, отделение царской власти от храмовой'?).

б. Букв, «все четыре стороны (угла) стран света».

10. Слов «она для Кеша» в тексте нет, но они предполагаются поелслоюм -би,

Букв, «таблички, исписанные письменами, которые ею хранимы».

Арапа, сказочный, таинственный город, соперник Урука, сравнивается и сопоставляется с Кешем и в других текстах.

17. Перевод «пестрота, пестрый» (гун) дан по одной из версий.

24—27а, Видимо, храм сравнивается с месяцем, который часто ассоциируется с лодкой. Ладья Наннара, бога луны, груженая и сияющая, — распространенный образ шумерской гимнической литературы.

27а «Ковчежец» — в тексте буквально «каютка» или «каютка лодочки».

31. Бука, эб-галь — «большой угол» — часть храмовой постройки или какие-то храмовое строение.

45—46. Сравнение неясно и, видимо, имеет не реальное значение, но скорее гиперболическое: бур — около 324 000 км (в переводе: «мер»). Характерно, однако, что соотношение 2: 1 сохраняется в обоих случаях. Также неясно ан-шё — «наверху», «к небу» и ки-щё — «внизу», «к земле», которые выдерживаются по всему абзацу: строки 45—52. В нашем переводе: «вершина-подошва» и «глава-основание».

47. В тексте не «тур», но «олень». «Тур» взят для сохранения аллитерирующей рифмы алим—люлим.

52. Предполагается чтение не идим (тяжелый), но и-дим — «ключ, родник». Возможно, имеется в виду родник Абзу.

Строки Г—18' о 1 носятся к вводной строфе одной из версий, вставленной на табличке между строфами 3 и 4, но специального номера не сохранившей. Поскольку нумерация строф при этом не нарушена, н перевиде (лрофа обозначена как «некий храм».

Г—3'. Перевод условный, начало строк разрушено.

6', заг-гар-ра — храмовая целла (аккадское ашырту).

8'—9'. В тексте явно обыгрывается имя собственное богини Нинхурсаг — «Госпожа лесистая гора», оттого в переводе имя дано в раскрытой форме.

14'. Возможно, не «святыни» (бара-бара), но «знатные» или «официальные персоны» — «сидящие на тронах», «живущие во дворцах». Ср. аналогичную строку 66 «четвертого храмам.

66. У Грэга: «Сидящие на тронах склоняют свои шеи». Составной глагол гу-галь, однако, имеет значение пахару — «собирать», см. &L 106, 62,

74. Может быть, подразумевается Ашир, главный бог храма?

77—78. Нинхурсаг может идентифицироваться с Нинту, но может восприниматься и как самостоятельная богиня.

80. В тексте мезем — сосуд определенного нида (ритуальный?), Часто встречается вместе с глаголом ку — «есть, поедать». Общее значение строки, таким образом: бог поедает целый сосуд жертвенных яств.

87—88. В тексте ки-гал-ла — часть конструкции храма, иногда трактуется как «яма основания» (аккадское беру/пу). Имеются другие варианты перевода. .

89. В тексте нун, частый эпнгет бога Энкн.

93. Перевод уи-галь — «владычица, царица» дан по Эдцарду (у Грэга «правитель») (см. Edzard D. О. Zur Sumerischen Hymne auf das Hciligtum Ke§. — Orientalia. Vol. 43. Fast. ]. 1974. S. 103—113).

97. В тексте ■— гигуну — какая-то часть храмовой постройки, возможно связанная с террасой храма. Лахама — видимо, имеются в виду статуи божеств Лахама, но не совсем ясен субъект и объект фразы.

103—104. Ср. строки 1—3.

В тексте: жрецы ну-$ш — жрецы нысокого ранга. Букв, «носящие (бросающие) кинжалы».

Лугаль-бурра — категория жрецов, возможно, параллель к саг-бурра — жрец, участвующий в храмовом празднике.

108—109. В изобразительном искусстве Двуречья божество часто держит в руках символы власти — жезл и свернутую веревку, которые он вручает (или( просто показывает) правителю,

110. Букв. «Жрец ту несет собранную воду».

111—112. В тексте названы другие храмовые должности, чей круг обязанностей не вполне ясен. Так, энкум (112) — известная официальная должность и при дворце — род дворцовой сфажи. Здесь, однако, их функции иные.

113—114. Перевод спорен. Имеется ли н виду, что жрецы бьют в кожаные барабаны, как предполагает Грэг, или просто речь идет о подготовке кожаных мехов? Слово «палки» добавлено по смыслу. У Эдцарда: «Громко, громко (при этом) шпорят» — т. с. жрецы (см. Edzard, op, cil.).

117. У Эдцарда «литавры».

126—129. Букв, «подошедший». Перевод по архаической версии. По Грэ-гу, в старовавилонской версии, в большей части экземпляров — «человек, приблизься ('?)», однако интерпретация во многом зависит от разбивки на слоги. В настоящем переводе значение «подступивший» может предполагать врага, напавшего па храм-город. Но сохраняется и значение особой сакральной неприкосновенности храма.

Я — ЦАРЬ. С МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ — ГЕРОЙ Гимн «Шульги А»

Перевод по изданию: Klein J. Three Suigi Hymns. Ramat-Озп, 19B1. P. ISS—217.

Так называемый гимн «Шульги А» посвящен одному событию из жиши царя, а именно его спортивному подвигу: после эпического введения рассказывается о решении Шульги продемонстрировать свою силу и мощь однодневным пробегом из Ура в Ниппур и обратно при праздновании ритуального праздника ™еш в обоих городах в один и тот же день. Датировочпая формула седьмого гада правления этого царя сообщает: «Год, когда царь из Ура в Ниппур бежать отправился», из чего можно судить, что ™мн отражает реальное событие. Неясно лишь, бежал ли царь только из Ура н Ниппур, как то сказано а формуле, или же в оба конца, как он утверждает в гимне.

Расстояние, которое он должен был преодолеть, за один день пробежап практически невозможно, поэтому иногда предполагают, что он скакал на коне, котя из текста это никоим образом не нытекает. Во всяком случае, гимн дает ннно мифологизированную трактовку события. Судя по дошедшим в каталогах laniamuM, текст составлен не в период правления Шульги, по после ею смерти, скорее всего при его преемниках.

1 Букв, «из нутра, от нутра». Для выражения «материнская угроба» в шумерском языке чаще используется другой термин. Но из параллелизма со строкой 2 ясно, что имеется в виду утроба матери.

11. «Ласково (нежно, "по-женски") молвит» — буквальное значение глагола, здесь и далее, в строках 95, 101. Но возможно, что производное от него — «взлелсивать, воспитывать, опекать», как переводит Клейм.

14. Букв, «с яростными (свирепыми), широко открытыми усгами». Ср. аккадское кадухху.