Изменить стиль страницы

П. У Сивиля — «дышло», но о дышле речь пойдет впереди: кроме того, сравнение с полем, пересеченным возвышающимися («раскрытыми», тах дос-*' ловно: аккадское значение идеограммы пету — «открывать») говорит о множественном, но не единичном образе.

)2—13. су-дин скорее не «ярмо» («хомут»'?), но перекладина между ярмом и основной осью. Однако последующий термин пан — безусловно, дуга, и общий обрач говорит о какой-то волнистой линии. Счово «склон» дополнено в разбитое место на том основании, что речь явно идет о зримой линии гори-3oirra.

15. Речь идет о колышках, прикрепленных веревках, чеках, т. с. стержнях, вкладываемых в отверстие на концах оси для предотвращения смещения посаженных на ось колес, и т. д.

29. Конец строки восстановлен условно, параллель к строке 30.

У Сивиля «ось». Однако при объяснении термина он приводит и другие значения, в частности аккадское зару, что может значить «обкладка». Поскольку в предыдущей строке речь идет об убранстве колесницы, а середина[ этой строки разбита, слово «колышущееся» вдавлено условно.

Речь, видимо, идет об изображениях ослов, украшающих э-су-лум-ма — ящик для хранения клутов и погонялок для животных. То же в строке 36, где две главные боковые перекладины-опоры кончаются изображениями быка и коровы. Изобразительный материал и находки урских гробниц дают хорошие ;и|алогии.

Букв, габа-галь — передняя предохранительная часть колесницы.

Букв, кикаль — платформа повозки, но, возможно речь идет и о кузове, так как для этого слова такое значение также засвидетельствовано.

37. Речь идет о поперечных перекладинах тулова колесницы, в то время как в предыдущей строке говорится о двух главных брусьях по обеим сторонам тулова, на которых эти поперечные брусья крепились.

64. Восстановление конца строки условное.

66. Слова «Энлнль» и «Экур» вставлены по смыслу, однако вместо Экура речь может идти о месте, где была поставлена колесница.

68—69. Строки дополнены условно.

71. Сравнение с рыкающими львами хирактерно для эпической поэзии Шумера: так, в тексте о Липит-Иштаре и плуге говорится о львином могучем хвооте пашущего быка, однако совсем необязательно, что данная строка несет именно это сравнение.

72—73. Восстановление условное. В строке 73 сохранилась часть имени: может быть, следует восстановить имя Нинлиль, однако это может быть и Ни-пурта. Также неясны роль и действие божества в этой строке; может быть, «Тайные знаки, что Нинлиль освятила»?

84. Видимо, разбитые строки содержали прямую речь: наставления Эн-

-'1ИЛЯ (?).

87. Точное значение слов, обозначающих помещения для хранения зерна здесь неясно, но кажется, что в обоих случаях подчеркивается, что это закрытые помещения. У Сивила иначе.

Раздел VI. СУДЬБЫ ШУМЕРА

ДАБЫ... ХРАМ, ЧТО, ПОДОБНО ЛАДЬЕ... Сказание о Саргане

Перевод но изданию: Cooper J, S., Heimpel W. The Ыитедап Sargoc LcgtntJ. — Journal of die American Oriental Society. 103, J (1967). P. £>7—82.

Шаррукен, или Саргон Аккадский, — «царь, кому Энлиль не дал иметь соперников» — один из наиболее легендарных правителем Двуречья, с чьим именем связаны предания как па шумерском, тик и па аккадском языках. Тем мс менее сомнений в реальности этого персонажа нет — до нас дошли и подлинные надписи Саргона. Два фрагмента шумерского сказания о Саргоне, дополняющих один другой, дают возможность восстановить около 80 строк текста, вероятно только малую часть сказания. Сохранившиеся строки содержат иажный и весьма занимательный материал. В повести действуют исторические лица — кроме Саргона это Урзабаба, правитель Киша, и Лугальзагеси, царь Урука. Коллизия, развернувшаяся в рассказе, связана с воцарением Саргона и падением Урзабабы, что произошло, как подчеркивается в тексте, по воле верховных богов Энлиля и Ана и при участии богини Ннанны (аккадской Иштар, покровительницы Саргона и в аккадском эпосе), Однако при таком ярко выраженном историзме текст построен по законам композиции другого жанра: он воспроизводит сказочный сюжет, хорошо известный в мировом фольклоре, а именно: преследование определенным лицом новорожденного, которому предсказано быть заместителем или даже причиной гибели этот лица, подютвка ловушек герою и счастливое избежание опасности — так, н русских народных сказках Этот сюжет известен по сказке о купце (см. «Русские народные сказки» в сборнике Афанасьева, N» 305, 305а). Цепь мотивов следующая — письмо + ловушка (плавильная печь) + предупреждение в форме предсказания богини (мотив чудесного помощника) + второе письмо («подателя сего преда!ь смерти» — ср. библейское письмо Урии и письмо Гамлета). Именно в такой интерпретации обнаруживается связь шумерского сказания с аккадским эпосом: рассказ о найденном н корзинке чудесном младенце, подобранном садовником (мотив Моисея, Эдипа, Персея и т. д.), — ор1^ничнае начало, завязка истории аккадского эпоса, и мс исключено, что существовала полная редакция всего сказания, соединяющая как шумерские, так и аккадские эпизоды.

Г—-13'. Восстановлены условно, по аналогии с другими шумерскими литературными произведениями. Название родного города Саргона, а также обозначение сословной принадлежности его матери (жрица) восстановлено по тексту аккадского эпоса о Сарюне, хотя совсем не обязательно думать, что аккадский эпос буквально нос производи;] шумерские версии.

1 — б. Основной текст. Неизвестно, сделал ли Урзабаба Саргона своим ча--шеносцем, желая приблизить и погубить ею или по каким-то друпчм причинам. Ясно одно: Урзабаба раньше Саргона осведомлен об ожидающей его шбсли — возможно, ь итима, покое для сновидений, он видел свой вещий сон.

7. Значение глагола м^ш-тум — «лика (своего) не явила», т. с. не начала действовать, не проявилась, взято условно, по контексту.

12. HchCiio, что означает «дом вина, дом хлеба». По Хаймнелге, дело происходило в какой-то харчевне, далеко от места действия. Но может быть, это1 также было какое-то особое место для сновидений.

16—18. Букв. «По услышанш. царем Урздбабой тех криков, пни поспешно к царю в покои его светлые его вводят (доставляют). Шаррукен К Урзабабс поспешно входит (доставляегся?)».

24. Фраза составлена так, что можно толковать ее: «Она меня (т. с. Саргона) потопила (окунула)» и «Она тебя (т. е. Урзабабу) ради меня (Саргана) потопила». Наша интерпретация основана на понимании строки 42 (см. ниже) как предупреждения И панны с намеком на сновидение Саргона.

27—29. Начало строки разбито. Толкование сна Урзабабой показывает, что он знает нечто иное — гибель грозит ему, Урзабабс, а не Саргону, — но хочет представить события в благоприятном для себя свете.

30—36. Эго первая ловушка Саргону. Она построена на игре слов — царь приказывиет Белииггикалю, чье имя буквально означает «Надейся на господи-? на» или «Доверься господину», кинуть в печь «как для статуи» («словно cia-чую») все, что переступит за порог, т. е. самого Саргона. Двусмысленность» приказания в шм, чго по форме к нему нельзя было бы придраться, по Бслиш-гикаль должен понять скрытый в приказе намек.

30. Букв. «Пишет (записывает) движение нутра моего».

34. ё-сикил-ла, е-нам-пшр*ра — «дом очищения»), «дом судьбы решения» — может быть и названием храма, но обязательно должна учитываться предполагаемая игра слов и двойной смысл приказа Урзабабы.

40. Букв, ниндан— около 12 локтей длины. Наш перевод передаст меру условно. Кулер и Ханмнель толкуют это место иначе: они читают гар, что может означать срок, но истечении которого Саргон не появился в храме, т. с. нарушил приказ Урзабабы.

41—42. Наконец, после типично сказочного приема, на третий раз (ср. игроки 7, 39) И найма начинает дсйствпват!.. Саргон не смог бы понять смысла се предупреждения, если бы не увидел пророческий сон.

43. Именно потому, что Саргон не пошел в «дом очищения», с ним ничего не случилось.

53. Здесь ключ к следующей лонушке — Урэабаоя посылает незапечатанное посланиг. видимо не предполагая, что оно попадет в руки к. Саргону или что тот умеет читать.