Изменить стиль страницы

Известно, что юрод Ур действительно был восстановлен, хотя никогда уже больше не играл столь значительной роли, как в период сю третьей династии. Плачи о разрушении храмов а Шумере обычно составлялись именно в период их реконструкции: ведь прежде чем построить новый храм, его сначала надо было снести, и вот, чтобы испросить прошения у бога-покровителя храма, надо было сперва оплакать храм и уже только после этого начать возведение сняги- * 1иша. Имя бога в стандартном тексте можно было замени! ь. Но оба плача о разрушении Ура— самостоятельные авторские произведения, созданные конкретно на определенное событие — на восстановление города Ура и, видимо, впервые исполненные по случаю празднества возрождения города. Они могли послужить и литературными образцами для других плачей, и, может быть, даже стать родоначальниками жанра, столь любимого и распространенного в Шумере, что составление плачей на шумерском языке происходило и в атлинисти-ческос время.

5. Бутв. «Супруга его Ннклиль».

8—9 и далее: «Госпожа Ксша покинула (8)... Госпожа Могучая Кеш покинула...» В первой фразе «Кеш» стоит в родительном падеже, являясь определением к подлежащему, во второй — в винительном, будучи прямым дополнением — что покинула?

39. Обычная интерпретация и перевод: «Ее антифон».

48. Букв. «Кирпичная форма». Здесь и далее принят перевод «кирпич» или «кирпичи» в зависимости от ритмического звучания строки.

77—85. Толкование отрывка сложно, Видимо, говорится о том, что город Ур идет к Нингаль с плачем и вместе с нею плачет: он хочет, чтобы она начала ради него и его судеб плач. Следующий отрывок — плач Нингаль из-за города и ее рассказ о решении верховными богами «судеб» {нам) города.

86. «Лира плача» — образ. В тексте, скорее, арфа.

94. Или «от силы его».

99. Или «меня саму», или «этим страхом», оба варианта р:щнозначны.

103. Перевод по контексту.

124. Букв. «Экиширгалю, дому моего царствованиям.

128—129. Видимо, имеется в виду, что постройки эти оказались непрочными, как навесы и палатки, сооруженные в поле на время уборки.

130. Или «мой покой, нечто большое мое».

137—139. Не совсем ясно, о каком «господине» идет речь. В нашем переводе подразумевается Эклиль, но речь может идш о Наине, и тогда перевод должен быть иным. Также неясно, что означает «с госпожой» (гак буквально).

Обычно переводят «вопреки (?) госпоже», то есть вопреки ее желанию, но грамматически это плохо согласуется. Возможно, что субъект действия — буря.

154. Перевод по контексту.

165—167. Фалькснштейн переводит строку 165: «И хотя я возражала(?)», но буквально там этого нет. Видимо, речь идет о том, что» когда принимается решение в совете богов, все боги должны связать себя клятвой (ср. общую клятву богов при решении о всемирном погоне). Нннгаль с ее мольбами, видимо, воспринималась как возражающая собранию.

17]. Принятие решения о гибели города практически равно его гибели. Возможен перевод: «его (т. е. города) Сути (ме) переменились»,

174. Или «дни изобилия».

195. Букв, «капкан», охотничья ловушка из дерева для газелей.

206. В варианте «дикий бык».

210. В одном из вариантов (Аа) вместо этой строки — две другие: «Когда день озарил страну, рыдает народ, добрый день из Шумера ушел, рыдает народ». Крамер переводит не «день», но «буря, шторм».

Может быть, не шлемы, но какие-то головные повязки.

Букв. «Словно самцы газели».

У Фалькснштейна: «пробиты луками». «Перевязь»: может быть, речь идег о какой-то головной повязке,

223, Букв, «оружием митум».

224. У Фалькенил ейна: «...шатаются люди», т. е. речь идет о раненых.

227. Букв. «Слабый и сильный». Имеется в виду социальное положение.

230. Перевод по контексту.

239. &го выражение употребляется в смысле: «быть запятнанным, осквер

ненным».

244. Букв, «сделали его как бы равным 30 сиклям», т. е. поступили с ним как с ничего не стоящей вещью (ср. текст «Когда разгневанны]! взгляд Энли-ля...», строку 105).

259—260. Букв, «кто снизу ко мне приходил... кто сверху ко мне приходил». .

265—266. В ряде других переводов: «город мой не пасется» (по контексту), но глагол лу имеет значение «увеличивать, умножать».

267—268. Беру для глагола шуб значение «жить, сидеть».

У Фалькенштейна: «Мои мужчины уведены» — по принципу паралле-i лизма с последующей строкой, однако текст даег глагол «улетать» и существительное бурь-мушен-мушен — «птицы, разные породы птиц» (много птиц).

У Крамера и Фалькенштейна: «Мои девы (дочери), мои сыновья...».

2S4. У Фалькенштейна: «под чужими знаменами», однако перевод «в оковах (?)» предпочтительнее, ибо есть близкое по звучанию слово: шу-кур-кур («оковы для рук»), и образуется хорошее параллельное построение со следующей строкой.

300. Перевод по Фалькенштейну.

304, Варианты дают возможность переводить; «Я есть та, чей загон разломан», или даже: «Я — загон, который разломан...».

309—310. Перевод условный.

312. В тексте «к 1"оспоже»(?). Крамер считает, что речь все же идет о Нанне. Вариант текста даст: «Госпожа моя...» В таком случае весь отрывок 311 — 314 надо переводить третьим лицом: «Она подошла...» — и т. д., как это и делает Фалькенштсйн. Однако тогда получается несогласование со строкой 310, где первое лицо обозначено четко. Возможно, что смысловой абзац заканчивается в строке 310 и с 311 начинается новая тема.

315. Или «Горе, о судьба города моего, — я воистину кричу. — О судьба моего города черная!»

319. Букв. «Я есть та, кто положила себя вдоль тебя». Подразумевается город Ур. С этой строки и до конца седьмой песни Нингаль обращается к Уру.

322. Букв, «мои хлебные жертвы (мне) отрезаны».

326. Имеется в виду приказ Энлиля. Букв, «черному приказу».

329. В варианте: «А-а, дом мой, а-а, дом мой».

331. Перевод Крамера: «Госпожа, сделай твое сердце подобно воде.,.»; а~гим, однако, одновременно и наречие «как»: оно же употреблено и во втором полустишии, и думается, перевод должен быть одинаков.

В тексте «ты не его птица». Крамер объясняет это как один из вариантов написания зме-саль.

Или «ты не живешь в этом (его, т. е. дома) жилище».

Или «...живут там (т. с. в твоей стране) враги».

Букв. «Твоя страна, как будто бы она нечто большое съела (т. с, переела), хватает рог рукой», т. е. зажимает его, чтобы не вырвало.

346. У Крамера: «Твой дом превратился в пастбище».

348, Букв, «жрец-гуду», акк. пашишу — «помазывающий жрец».

350. Восстановление условное. Могло быть и «в святилище», однако, кажется, для такого восстановления слишком мало места.

354. Букв, «в гипар».

356. Названия музыкальных инструментов условны.

366, У Матоуша: «...его (т. е. птицелова) увел враг» (см. В. HruskaT L. Ма-louS, J, Prosecky, J. Souckova, Myty stare Mezopotamic. Sumcrska, akkadska a chetitska literature na klinopisnych tabulkach. Odeon, Praha, 1977, S. 63). Однако гйр-гйр может по значению быть связанным с понятием странствий, дороги, ср. :йр в заклинании странника.

371. У Крамера и Фалькенштейна: «как человек, который все потерял»,

380. Так в одном из вариантов. В основной версии: «дева, к своему дому». Фалькенштейн: «точно дева к своему дому».

390. В конце строки стоит знак РИ, что может указывать на то, что строку следует повторить два раза. Эти же знаки повтора стоят в строках 393—396, 398, 400—406.

Букв. «Решенья (установления), нечто Аратты...» Название Аратты часто упоминается в сравнениях как символ мудрости и таинственности; ср. «Княжий престол...»,

Букв, «отрезала».

398. Строка плохо сохранилась. У Фалькенштейна: «Буря... в облике которой нет никакого стыда».

400. Букв, «не знает».

401—402. В обеих строках стоит слово шеш — брат. Крамер и Фалькенштейн в строке 401 дают перевод «дитя».

403. У Фалькенштейна и Матоуша: «Буря, что не знает подруги, буря, что не знает друга».