Изменить стиль страницы

179(295). Букв. «Их площадки для игр наполнены ветром», В аккадском переводе: «Его (т. е, Энлиля) игры наполнены привидениями (призраками)».

180(296). Не исключено, что фраза относится не к предыдущей (как в нашем переводе), но к последующей разбитой строке.

ИСТРЕБЛЕНИЕ МОИХ ЧЕЛОВЕКОВ...

Отрывки из сказания о потопе

Перевод по изданию: Civil M. The Sumerian Flood Slory. — Lamhtrt W, Ci, and Mil-latd A. R. Alra-Hasis, the Babylonian Story of Mood. Oxford, 1969.

Единственный экземпляр таблички в шесть столбцов, на которой сохранилось только около одной трети текста, содержит древнейший из известных нам вариантов сказания о потопе, Судя по отрывкам сказания, в нем говорится не только о потопе, но и о других бедствиях, которым по воле богов подвергался «черноголовый народ». Можно думать, что произведение имеет общие черты с вавилонским сказанием об Атрахасисс, где потоп оказывается третьей напастью после чумы и голода. Сохранившаяся часть столбца I содержит речь какого-то божества, видимо обращенную к другим богам, — оно обещает вернуть или сотворить заново то, что было погублено. Далее рассказывается о том, как была спущена с неба «царственность», — тема, развиваемая в друюм шумерском произведении, так называемом «Царском списке»: затем нарекаются имена горпдам, они распределяются среди божеств — так мм узнаем о существовании но крайней мере пяти допотопных городов. История решения богов устроить потоп и спасения жизни царя-праведника Зиусудры также очень фрагментарна, однако видно, что она содержит все основные линии сюжета обоих вавилонских и библейского вариантов. В тексте двойная нумерация: слева порядковый номер реального числа строк, справа — нумерация издателей.

2. 39. Или «Нечто, мною сотворенное, ради Нинту н хочу предотвратить их уничтожение».

12.49. Букв. «Нечто живое». У Сивилл — «живитные».

14.86. Неясно, от чьего лица ведется речь, но не исключено, что это Энлиль.

15. 87. Букв, «каменщик», «предприниматель строительных работ».

18. 90. Возможно, подразумевается Энлиль.

22. 94, Возможно, что здесь под именем «жрицы небес» подразумевается Инанна, поскольку город Бадтибира связан с ее супругом Думузи.

27.99, Имеются в виду ежегодные сезонные разливы рек.

29. 140. В предшествующей строке сохранился обрывок фразы — «когда он так совершил...». Видимо, речь идет о принятии советом богов решения о потопе. Инициатором гибели людей обычно выступает бог Энлиль.

41. 152. Или «Он стоял у края стенки слева» (так у Сивиля; разница в переводах зависит от разделения знаков на слова). По всем клинописным вариантам весть-предостережение о потопе подает Энки. Он же учит Зиусудру строить корабль.

45.156. Букв, «надо всеми столицами». Часть строки разбита и, возможно, насстанавливается; «надо всеми селеньями и градами».

54. 205. Букв, «ладья груженая-перегруженая».

61.251—62. 252. Смысл конца обеих строк совершенно неясен грамматически, однако, судя по глаголу, а также исходя из вавилонских аналогий, боги пбнаруживают того, кто прятался {остался жив), и дают клятву не причинять ему вреда.

66. 255а. Строка полуразрушена, в тексте речь могла идти о том, что боги дали Зиусудру жену: сохранившийся знак саль — знак женщины; но он может быть также первой частью составного глагола «говорить нежно (ласково)».

Раздел VII. ЛЮДИ ШУМЕРА: ДУХ ЭДУБЫ

В ДАВНИЕ ДНИ, В СТАРОДАВНИЕ ДНИ...

Поучения Шуруппака

Перевод do изданию' Abler В. The Instruction of Suruppak. — Mesopotamia. 2, Сор-пс nhagen. 1974.

Текст, содержащий наставления, приписываемые мудрецу Шуруппаку, дошел до нас в четырех разновременных версиях, охватывающих промежуток времени примерно в тысячу четыреста лет, что говорит о не обычай ной популярности памятника в древности. Самая ранняя версия была найдена в АбуСалабихе и датируется ок. 2500 г. до н. э., наиболее поздняя (в аккадском переводе)— ок. 1100 г. до и. э. За основу настоящего перевода взята самая полная и лучше всего сохранившаяся старовавилонская версия (ок. 1800 г J до н. э.}.

Пословицы, притчи, поучения, басни, записываемые шумерийцами почти Щ того времени, когда появилась письменность, использовались главным образом) в учебных пелях как наглядный и легко усваиваемый материал. Одни брались] писцами-учителями из фольклорного источника, другие сочинялись ими и затем 1 уходили в народ и становились фольклором. До нас дошли большие серии-! своды, включающие десягки и сотни таких изречений. «Поучения Шуруппака» отличаются от других сводов тем, что орамлены: они излагаются от лица мудреца Шуруппака, наставляющего своего сына Зиусудру, и рашеа «Шурупцак наставлял своего сына...» не только начинает и в видоизмененном виде кончает текст, но как рефрен вводится дважды в его середину. Поучения связываются с еще ^допотопной» древностью, что должно было придавать особенную авторитетность сказанному. Есть основания считать, что первоначально семья мифических мудрецов Убаргуту — Шуруппак — Зиусудра не имела отношения к герою сказания о потопе и отождествление произошло позднее, Сами наставления, как убедится читатель, очень разнородны и специа1ыю не сгруппированы. Есть поучения, произносящиеся от лица женщины и обращенные к женщине, Житейские и практические сонеты перемешаны с философскими сентенциями, встречаются аллюзии на эпические сказания, видимо наиболее популярные, Произведения такого рода сложны для понимания и передачи их на другой язык, от нас ускользают реалии, игра слов, часто наше понимание таких текстов иллюзорно. Поэтому и настоящий перевод следует рассматривать только как попытку заглянуть в жизнь и мир древнего человека, уловить то, что мы называем «духом народа». Общность человеческих привычек иногда помогает нам, и в ряде пословиц и поговорок мы обнаруживаем знакомые параллели. | Деление на строфы — условное, часто по смыслу.

14—18 объединены по принципу практических хозяйственных наставлений.

18. Букв. «Дом на широкую улицу (площадь) не выбрасывай (выкиды

вай) — имеется соединение (связь)*.

19—25 призывают к осторожности и невмешательству, к тому, что можно передать русской пословицей: моя ката с краю — ничего не знаю; но общая идея, звучащая и в других шумерских нравоучительных произведениях: стрс-, мись к миру и мирному разрешению всех дел.

19. Букв. «Не ручайся — тот человек тебя схватит (т. е. возьмет над тобою

власть)».

21. Есть возможность перевести: «Не подглядывай за человеком (не выслеживай)». Вильке дает совсем иную интерпретацию строки: «Не приноси приветственного дара, поток унесет его от человека» (см. Wiickc С Philologische Bemerkungen zum Rat e'es Suruppag und Versuch einer neuen iJbersetzung. — Zeitschrift fur Assyriolugie. Bd. 68, 2 Halbband. 1978. S. 196—232).

Букв, «сам не поднимется (?)». Возможно, вместе с разбитыми предыдущими строками развивала тему ссор и споров.

Букв. «Стой в стороне от споров (ссоры), вот, другой улицы (дорот) ты не должен брать».

33. Значение «сито», хотя и подтверждается другими контекстами, не вполне достоверно, В .тексте «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», 136, то же tikwoe слово появляется как обозначение тары для золота и в параллели к слову • кожаный мешок». Возможно, смысл выражения здесь— ничего чужого, даже малости, не бери. «Чужое» вставлено по смыслу. 37. Конец строки разрушен.

Букв. «Ссору дабы учинить, себя самого не бросай». У Вилькс — «не вводи себя в стыд».

Вторая часть строки, возможно, скрывает неясную идиому, букв. ■■голона-шся-смотреть(?) (расширять?) есть»,

Букв. «Слова не отрезай, твое слово — прочное (устойчивое) есть».

Возможно: «Советов не давай». Вторая половина строки букв, «да но будет на тебя поднят тяжелый взгляд».

44—-46. Перевод далек от точной передачи фразы, букв. «С человеком нечто пищи краденой да не вкусишь, / рука твоя — темна (в крови ?), да не опустишь ее туда (в грязь, черноту'.' в кровь >),/осел за проценты быка воистину тебе умножит, овцу воистину тебе умножит (?)».