прибегающей к подобным повторениям. Стихотворение приобретает
нежность и вкрадчивость, появляется .какая- то интимность, которую
мы тщетно 'искали бы в рядовых суфийских диванах. Как это.ни. стра.Нл
32 В настоящее время я заканчиваю подробный анализ с этой стороны старейше-
го суфийского дивана Б аба KVXH Ш и р а з и . . 0 самом методе работы я дал подробные
указания в статье «Заметки по поэтической терминологии персидских сугЬиев», поме-
щенной в сборнике «Язык и литература», т. I, 1926 < в наст, томе стр. 109—125; см.
также стр. 280—299, Б С I, № 6, 13—15, 36; Б С П , № 32,—Ред.>
33 Характерный пример этого — знаменитая Раби'а.
34 *Авариф
ал- ма* а риф, т. II, стр. ПО (со слов Абу Талиба ал- Мекки). .Об, этом
подробнее см. в моей статье «Основные моменты в развитии суфийской поазии. < в наст, томе стр. 55—62. — Ред£> ' • , α
j
5
: G M. об этой фигуре Pertşch- Rückert. S. 118 sq..
; . . , , ·.,• .- .- :. - ·
485
но, но некоторые газели, построенные по этому принципу, rto тону
больше всего приближаются χ германской народной песне. Здесь
налицо те самые Sinnigkeit и Heimlichkeit, которые так характерны
для песен германского народа и так редко встречаются в других
народных словесностях. Как особенно яркий образец этого рода сти-
хов приведу следующую газель
36 .
Есть печаль на сердце, о которой оказать нельзя
39 ,
нельзя услыхать о ней и скрыть нельзя.
Раз нельзя сказать о печали сердца, зачем говорю?
Зачем говорю о печали сердца, раз сказать нельзя?
Нельзя услышать о печали сердца, зачем спрашиваешь?
|3ачем спрашиваешь о печали сердца, раз 'слышать о ней нельзя?
Если в сердце (моем пыль
40 от тебя, зачем я стираю?
Зачем стираю пыль, которую стереть нельзя?
Не может распуститься сердце, κοτορο,β сжалось
41 от тебя,
сердце, сжавшееся от тебя, распуститься не может!
Раз нейдет сон в глаза мои, зачем сплю я?
Зачем сплю я, раз этот глаз сна не имеет?
Сомкни уста и [молчи] о сокрытой печали, Файз,
сомкни уста, ведь оказать о ней нельзя!
Простота и 'близость к тону народной песни резко отличают это
небольшое стихотворение от сотен произведений суфийских поэтов, в которых затрагивается та же тема.
Еще пример, очень близкий к приведенному
42 .
36 Рукопись Аз. муз., л. 42
а ; Мухсин, Диван,
стр. 74; Список П убличной библжь
теки опускает.
37 Рукопись Аз. муз., Мухсин, Диван
— *»·.
38 Рукопись Аз. муз., Мухсин, Диван — - ^jàJ
^ Je jß ^jUß J* j .
39 Вполне народный оборот, не встречающийся в литературном языке.
40 Т. е. скорбь.
41 Ş jŞ J ^ —. своеобразный оборот в значении «сжимается», образованный по ана^.
логии с прилагательным j& · ..
42 Рукопись Аз. муз,, л, 93б£ Мухсин, Диван, стр. İ71 .Список Публ. библиотеки оп,.
486
Видеть себя ты не даешь никому,
тайно похищаешь сердца людей.
Тайно похищаешь сердца людей,
свидания с тобой не даешь никому.
Глаз твой—чары кокетливого взора,
локон твой —наука похищения сердец.
Доколе ты будешь от лукавства притворяться
ЧУЖИМ, будучи нам близким?
Не может вместить близкого и чужого
душа твоя, ибо мы — ты, а ты — мы.
Доколе мы будем в разлуке с тобой
сгорать в огне удаленности?
Придет, может быть, день, и тайком от чужих
ты посетишь келью влюбленных.
В келью утративших сердце влюбленных
придешь и снимешь покров [с лица].
Придешь и украшающую мир прелесть
покажешь влюбленным без покрова.
Увидит тебя [Файз] без покрова, и не останется
ни [самого] Файза, ки этого распевания газелей.
Здесь в первых строках мы видим тот же прием, что и в первой
газели, но в еще более расширенном масштабе. Если отдельные
полустишия мы обозначим буквами, то для первых двух бейтов полу-
чим формулу А — Б — Б — А. С точки зрения классической персидской
поэтики, в этом построении есть недостаток: одно и то же ^слово
в рифме повторяется слишком 'близко, но мулла Мухойн не слишком
считается со строгими правилами теории и в угоду певучести стихо-
творения часто их нарушает.
В строках 7—8—9 приведенного выше стихотворения мы находим
другой излюбленный прием <муллы Мухсина> —повторение одного
и того же слова в разных позициях по отношению к строке. Прием
повторения —один из излюбленных приемов суфийской лирики, до-
статочно указать ля пример 'Аттара, у которого десятки строк иногда
начинаются с одного и того же слона. Но у 'Аттара, так же как и у
большинства других суф'ийских поэтов, повторяемое слово стоит всегда
на том же месте —в начале строки, что создает известную монотон-
ность. Здесь мы видим иное — повторяемое слово каждый раз стоит
на другом месте: конец первого полустишия 7- го бейта, начало второго
полустишия 8- го бейта и начало первого полустишия 9- го бейта. Таким
образом создается впечатление взволнованности, ритм стихотворения
разбивается, и возникает построение, как нельзя более подходящее
к содержанию стихотворения: .нетерпеливого и тревожного ожиданяя.
Аналогичные черты весьма легко найти почти, в любом лириче-
ском произведении народной персидской noaşHH, и в этом мулла Мухсин
тоже приближается к народному духу,
: ;
л
487
Приближает его поэзию к .народной песне и то обстоятельство, что он употребляет преимущественно наиболее простые и четкие раз-
меры, как хазадж, рамал и хафиф, более сложные и трудные ргзмеры.
как музари* или муджтасс, у него встречаются крайне редко. Однако
это отнюдь не должно служить указанием на техническую его бес-
помощность. В отношении техники стихи его являются образцом совер-
шенства. Более того, традиционные размеры схоластической поэтики
ке всегда удовлетворяют его, и он зачастую даже прибегает к новым
построениям, не встречающимся у классических авторов. Новые раз-
меры его по свободе своей приближаются к некоторым из арабских
метров, не употребляемых персидской поэзией, и обычно отличаются
весьма краткой строкой (10—12 слогов) с цезурой посередине.
Примеры стихотворений, написанных такими размерами, будут да-
ны ниже.
Вот еще характерный образец его лирики, где научные термины
суфизма вплетены в простую и. естественную форму народной песни
43 .
Jal jb
^ 1
J ol—- - —>. c- J (SJjß J-*
В сотне обликов ты являешься каждый миг, а смотреть ее позволяют.
Роза за розой распускается, а рвать ке позволяют.
Сотни взоров я бросаю в ту сторону, «о и одному из них
стыд и застенчивость твои достигнуть [цели] не позволяют, В саду свидания с тобой роз и ароматных трав изобилие, и о ни одному зрачку покупать их не позволяют.
Томясь по живой воде рубиновых уст твоих,
умерли мы с пересохшими губами, но посовать [их] не позволяют.
Влюбленным, у которых спалена грудь *клеймо.м тоски по тебе, взглянуть на красу - совершенства твоего не позволяют.
Зачем мне без пользы расправлять перья и крылья духовных знаний ~~
на простор величия твоего взлететь не позволяют.
Ты взираешь, а Файз лишен возможности созерцать тебя, мы утонули в вине свидания, а отведать не позволяют.
Это стихотворение не лишено интереса и с точки зрения содер-
жания— трудно было выразить основную идею вахдат ал- вуджуд
с большей точностью и яркостью. Надо было обладать прекрасным
знакомством с теориями Ибн ал- *Араби. чтобы с такой убедительно- , стью передать тончайише оттенки его философии в этих привычных
образах суфийской любовной лирики. Читая эту газель, едва ли можно
согласиться со словами автора ее 5 что он повторял выражения суфиев, не понимая их смысла.