прибегающей к подобным повторениям. Стихотворение приобретает

нежность и вкрадчивость, появляется .какая- то интимность, которую

мы тщетно 'искали бы в рядовых суфийских диванах. Как это.ни. стра.Нл

32 В настоящее время я заканчиваю подробный анализ с этой стороны старейше-

го суфийского дивана Б аба KVXH Ш и р а з и . . 0 самом методе работы я дал подробные

указания в статье «Заметки по поэтической терминологии персидских сугЬиев», поме-

щенной в сборнике «Язык и литература», т. I, 1926 < в наст, томе стр. 109—125; см.

также стр. 280—299, Б С I, № 6, 13—15, 36; Б С П , № 32,—Ред.>

33 Характерный пример этого — знаменитая Раби'а.

34 *Авариф

ал- ма* а риф, т. II, стр. ПО (со слов Абу Талиба ал- Мекки). .Об, этом

подробнее см. в моей статье «Основные моменты в развитии суфийской поазии. < в наст, томе стр. 55—62. — Ред£> ' • , α

j

5

: G M. об этой фигуре Pertşch- Rückert. S. 118 sq..

; . . , , ·.,• .- .- :. - ·

485

но, но некоторые газели, построенные по этому принципу, rto тону

больше всего приближаются χ германской народной песне. Здесь

налицо те самые Sinnigkeit и Heimlichkeit, которые так характерны

для песен германского народа и так редко встречаются в других

народных словесностях. Как особенно яркий образец этого рода сти-

хов приведу следующую газель

36 .

Есть печаль на сердце, о которой оказать нельзя

39 ,

нельзя услыхать о ней и скрыть нельзя.

Раз нельзя сказать о печали сердца, зачем говорю?

Зачем говорю о печали сердца, раз сказать нельзя?

Нельзя услышать о печали сердца, зачем спрашиваешь?

|3ачем спрашиваешь о печали сердца, раз 'слышать о ней нельзя?

Если в сердце (моем пыль

40 от тебя, зачем я стираю?

Зачем стираю пыль, которую стереть нельзя?

Не может распуститься сердце, κοτορο,β сжалось

41 от тебя,

сердце, сжавшееся от тебя, распуститься не может!

Раз нейдет сон в глаза мои, зачем сплю я?

Зачем сплю я, раз этот глаз сна не имеет?

Сомкни уста и [молчи] о сокрытой печали, Файз,

сомкни уста, ведь оказать о ней нельзя!

Простота и 'близость к тону народной песни резко отличают это

небольшое стихотворение от сотен произведений суфийских поэтов, в которых затрагивается та же тема.

Еще пример, очень близкий к приведенному

42 .

36 Рукопись Аз. муз., л. 42

а ; Мухсин, Диван,

стр. 74; Список П убличной библжь

теки опускает.

37 Рукопись Аз. муз., Мухсин, Диван

— *»·.

38 Рукопись Аз. муз., Мухсин, Диван — - ^jàJ

^ Je jß ^jUß J* j .

39 Вполне народный оборот, не встречающийся в литературном языке.

40 Т. е. скорбь.

41 Ş jŞ J ^ —. своеобразный оборот в значении «сжимается», образованный по ана^.

логии с прилагательным j& · ..

42 Рукопись Аз. муз,, л, 93б£ Мухсин, Диван, стр. İ71 .Список Публ. библиотеки оп,.

486

Видеть себя ты не даешь никому,

тайно похищаешь сердца людей.

Тайно похищаешь сердца людей,

свидания с тобой не даешь никому.

Глаз твой—чары кокетливого взора,

локон твой —наука похищения сердец.

Доколе ты будешь от лукавства притворяться

ЧУЖИМ, будучи нам близким?

Не может вместить близкого и чужого

душа твоя, ибо мы — ты, а ты — мы.

Доколе мы будем в разлуке с тобой

сгорать в огне удаленности?

Придет, может быть, день, и тайком от чужих

ты посетишь келью влюбленных.

В келью утративших сердце влюбленных

придешь и снимешь покров [с лица].

Придешь и украшающую мир прелесть

покажешь влюбленным без покрова.

Увидит тебя [Файз] без покрова, и не останется

ни [самого] Файза, ки этого распевания газелей.

Здесь в первых строках мы видим тот же прием, что и в первой

газели, но в еще более расширенном масштабе. Если отдельные

полустишия мы обозначим буквами, то для первых двух бейтов полу-

чим формулу А — Б — Б — А. С точки зрения классической персидской

поэтики, в этом построении есть недостаток: одно и то же ^слово

в рифме повторяется слишком 'близко, но мулла Мухойн не слишком

считается со строгими правилами теории и в угоду певучести стихо-

творения часто их нарушает.

В строках 7—8—9 приведенного выше стихотворения мы находим

другой излюбленный прием <муллы Мухсина> —повторение одного

и того же слова в разных позициях по отношению к строке. Прием

повторения —один из излюбленных приемов суфийской лирики, до-

статочно указать ля пример 'Аттара, у которого десятки строк иногда

начинаются с одного и того же слона. Но у 'Аттара, так же как и у

большинства других суф'ийских поэтов, повторяемое слово стоит всегда

на том же месте —в начале строки, что создает известную монотон-

ность. Здесь мы видим иное — повторяемое слово каждый раз стоит

на другом месте: конец первого полустишия 7- го бейта, начало второго

полустишия 8- го бейта и начало первого полустишия 9- го бейта. Таким

образом создается впечатление взволнованности, ритм стихотворения

разбивается, и возникает построение, как нельзя более подходящее

к содержанию стихотворения: .нетерпеливого и тревожного ожиданяя.

Аналогичные черты весьма легко найти почти, в любом лириче-

ском произведении народной персидской noaşHH, и в этом мулла Мухсин

тоже приближается к народному духу,

: ;

л

487

Приближает его поэзию к .народной песне и то обстоятельство, что он употребляет преимущественно наиболее простые и четкие раз-

меры, как хазадж, рамал и хафиф, более сложные и трудные ргзмеры.

как музари* или муджтасс, у него встречаются крайне редко. Однако

это отнюдь не должно служить указанием на техническую его бес-

помощность. В отношении техники стихи его являются образцом совер-

шенства. Более того, традиционные размеры схоластической поэтики

ке всегда удовлетворяют его, и он зачастую даже прибегает к новым

построениям, не встречающимся у классических авторов. Новые раз-

меры его по свободе своей приближаются к некоторым из арабских

метров, не употребляемых персидской поэзией, и обычно отличаются

весьма краткой строкой (10—12 слогов) с цезурой посередине.

Примеры стихотворений, написанных такими размерами, будут да-

ны ниже.

Вот еще характерный образец его лирики, где научные термины

суфизма вплетены в простую и. естественную форму народной песни

43 .

Jal jb

^ 1

J ol—- - —>. c- J (SJjß J-*

В сотне обликов ты являешься каждый миг, а смотреть ее позволяют.

Роза за розой распускается, а рвать ке позволяют.

Сотни взоров я бросаю в ту сторону, «о и одному из них

стыд и застенчивость твои достигнуть [цели] не позволяют, В саду свидания с тобой роз и ароматных трав изобилие, и о ни одному зрачку покупать их не позволяют.

Томясь по живой воде рубиновых уст твоих,

умерли мы с пересохшими губами, но посовать [их] не позволяют.

Влюбленным, у которых спалена грудь *клеймо.м тоски по тебе, взглянуть на красу - совершенства твоего не позволяют.

Зачем мне без пользы расправлять перья и крылья духовных знаний ~~

на простор величия твоего взлететь не позволяют.

Ты взираешь, а Файз лишен возможности созерцать тебя, мы утонули в вине свидания, а отведать не позволяют.

Это стихотворение не лишено интереса и с точки зрения содер-

жания— трудно было выразить основную идею вахдат ал- вуджуд

с большей точностью и яркостью. Надо было обладать прекрасным

знакомством с теориями Ибн ал- *Араби. чтобы с такой убедительно- , стью передать тончайише оттенки его философии в этих привычных

образах суфийской любовной лирики. Читая эту газель, едва ли можно

согласиться со словами автора ее 5 что он повторял выражения суфиев, не понимая их смысла.