— Что тебе нужно? — спросила она. Она не могла даже вспомнить лицо Джека.
— Зажег мужчина бабу, она от счастья пела, пришла домой пылая и там до тла сгорела.
— Что? — сказала Сара.
— Ты слышала, что я сказал.
— Как ты меня нашел? — спросила Сара, вспоминая его рот.
— А я сказал твоей сестрице, что говорит однорукий приятель Сары. Ты, должно быть, действительно в него втюрилась. Она весьма любезно дала телефончик.
— Он ко мне хорошо относился, — сказала Сара.
— Положи трубку, — сказал Ллойд.
— Я понимаю, что между нами возникли кое-какие проблемы, но мы можем запросто их решить, — сказал Джек ей в ухо.
— Больше никогда мне не звони, — сказала Сара, но не нашла в себе сил положить трубку. Она вспомнила его глаза.
— Я тебя знаю лучше, чем ты думаешь, — сказал он. — Ты ведь сама не веришь в то, что говоришь.
— По моему заявлению выписан ордер на твой арест, — сказала Сара. — Ты не имеешь права появляться в пределах этого города.
Ллойд отвез ее в полицейский участок и помог заполнить необходимые бумаги.
— Дырка ты безмозглая, — сказал Джек. — Не учи меня, что я имею или не имею права делать. — Он повесил трубку.
— Он тебе угрожал? — спросил Ллойд. — Если угрожал, я им займусь.
Сара повесила трубку. Она испугалась.
— Он меня испытывал, папа.
— Надеюсь, с ним покончено раз и навсегда?
— Да, папа, — сказала Сара.
— Ты едва мать в могилу не свела своей выходкой, — сказал Ллойд.
Сара посмотрела на отца.
— Ты считаешь это выходкой? — переспросила она.
— Просто я хочу, чтобы у моих детей была нормальная жизнь. Вот и все, — сказал он. — Вы хоть и стараетесь поступать правильно, но все равно влипаете в неприятности. А отцу приходится вас вытаскивать.
— Ты говоришь так, как будто мы вам причинили какое-то ужасное горе.
— Ну, для начала Питер сбежал, затем твоя сестра вышла замуж за этого прощелыгу. Теперь ты вляпалась. Я ради вас, детишки, жилы из себя тянул годами, а теперь оказывается, что мои советы — не в счет. — Ллойд покачал головой.
— Питер — убежденный отказник от военной службы, папа, — сказала Сара.
— В конце войны я получил от командования задание вылететь на бомбежку острова, занятого япошками. Это было чистое самоубийство, — сказал Ллойд.
— Зачем же людям дают самоубийственные задания?
— Мы таких вопросов не задавали, вот в чем штука. Я даже написал твоей матери прощальное письмо.
— О, Господи…
— Но тут как раз война на Тихом океане кончилась, и задание отменили. Однако мне никогда в голову не приходило сбежать и подвести страну.
— Давай не будем говорить о войне, папа, — сказала Сара, чувствуя себя несчастной.
— И что меня еще возмущает, так это то, что он ни разу не поговорил со мной на эту тему. Твой брат все держит в себе. А от самого себя человека не спасешь, — сказал Ллойд.
— В нашей семье каждый все время кого-то спасает, — вот в чем дело, — сказала Сара.
— Я не раз собирался все бросить, — сказал Ллойд. — Нет, я серьезно. У меня была мечта — навьючить на ослика необходимые припасы и махнуть в горы. Твоя сестра считает эту мечту ужасной, поскольку я не думаю о матери. Но мне это помогает, когда на меня слишком много всего наваливается. Сажусь и воображаю, как я ухожу в горы с навьюченным ослом и мне сразу становится легче.
— Я мечтаю о другом, — сказала Сара.
Ллойд вздохнул.
— Мы только хотим, чтобы вы, дети, были счастливы, — сказал он. — Не говори Лауре, но мы с мамой вздохнули с облегчением, когда Мэтью показал, что он за птица. Он нам по-настоящему никогда не нравился. Но мы не хотели вмешиваться. Тем более что к нам он относился весьма почтительно. Да вот видишь, оказался полнейшей задницей.
— Согласна, — сказала Сара.
— Позволь спросить тебя, о чем ты думала, когда сбежала с этим голодранцем?
С Джеком у нее не было ни ощущения безопасности, ни планов на будущее. Перед ними был только завтрашний день, в который они падали, как в пустое пространство. Они яростно прожигали свою свободу.
— Не плачь, — сказал Ллойд, вытаскивая из заднего кармана брюк носовой платок. — Плакать не о чем.
— Есть о чем, — сказала Сара.
Иногда ей хотелось, чтобы родители простили ее, а иногда ей этого не хотелось.
— Все это уже прошло, — сказал Ллойд.
— Тогда почему же я не чувствую, что меня простили?
— Попроси у бога прощения, он простит. Тогда и почувствуешь себя прощенной.
Тридцать один
Милдред была в белых перчатках и шляпе. Одной рукой, она держалась за Сару, в другой несла записную книжку.
— Где ты стриглась? — спросила Сара.
Запахло едой. По коридору мимо них проехала тележка с обеденными подносами.
— Меня стригла Марша Стюарт, — сказала Милдред. Сразу после того, как Ллойд установил новую посудомоечную машину, она объявила им, что не собирается больше жить в одиночестве в этом большом старом доме. Она сказала, что хочет поселиться в Фоксриджском доме для престарелых со своей подругой Эммой Кессиди. — Марша училась с вами в одной школе. Она на класс младше вас. Ее брат работал рассыльным в бакалее, привозил нам домой продукты. Воспитанный такой был мальчик. Если ты хочешь стричься у Марши, нужно записываться за два дня вперед.
— Ты сама на себя не похожа с короткой стрижкой, — сказала Сара.
— Вера сказала, что за короткими волосами легче ухаживать, — сказала Милдред и стала застегивать на себе шерстяную кофту.
— Тебе холодно?
— С тех пор, как Маргарет умерла, я ношу эту кофту каждый день, — сказала Милдред.
— Не можешь согреться?
— Да, никак не могу, — сказала Милдред.
— А где твоя шаль?
— Мне бы не хотелось носить шаль вместе с кофтой. Хэлло, Маурин! Это моя внучатая племянница. Она работает фотокорреспондентом в газете «Новости графства».
Сара перешла на новую работу, там все было о’кэй.
Женщина прижала руку ко рту и кивнула, когда они проходили мимо нее. Бровей у нее не было. В глазах стоял ужас.
— Это моя внучатая племянница, она работает в газете нашего графства, — сказала Милдред мужчине, опиравшемуся на палку. — Она раньше служила в городской газете, но решила перейти на новую работу.
— Ну, что же, это хорошо — перейти в газету покрупнее, — сказал мужчина.
— Уильям Тротт, — сказала Саре Милдред. — Прежде, он держал продовольственный склад в Бюлахе.
— Волосы у него красивые, — сказала Сара.
— Все Тротты — пышноволосые. Ты спала сегодня ночью, Этель? — обратилась Милдред к женщине, сидевшей в холле. — Этель страдает бессонницей. — Милдред потрепала Этель по руке. Сцепленные узлом руки Этель покоились на пледе, укрывавшем колени. Руки не шевелились.
— Добрый день, Вильма, — сказала Милдред женщине, лежавшей в комнате за спиной Этель.
Окна всех комнат выходили во дворик, вымощенный плиткой. Шел дождь.
— Ты со всеми здесь знакома, — сказала Сара.
Милдред притянула ее к себе поближе:
— Я тут — единственная ходячая, — сказала она. — Я делаю все, что могу. Некоторые из них вообще ничего не знают.
Они пересекли холл и подошли к тощенькой женщине в кресле на колесах. Из какой-то комнаты с плачем вышли две рыдающие женщины.
— Миллисент, я хочу тебя познакомить с моей внучатой племянницей. Она работает в газете графства, — сказала Милдред. — А ее сестра-двойняшка работает в госпитале и, надеюсь, что вскоре станет старшей медсестрой.
— А почему она не перейдет на работу сюда, к нам? — спросила Миллисент.
— Очень многие не могут их различить, — сказала Милдред, — для меня же это всегда было просто.
— А как зовут другую? — спросила Миллисент.
— Лаура, — ответила Милдред, наклоняясь вперед. — Сара и Лаура.
— Нора?
— Нет, Лаура. У Лауры — родинка на руке, — сказала Милдред.
— О, понятно, — сказала Миллисент.
— Мы идем в крытый солярий, — сказала Милдред.