Изменить стиль страницы

Вот и на этот раз его приятели не выдержали первыми. Пропустив два завтрака и обед, ко времени ланча они дружно взбунтовались, видя, что Сэм снова впал в размышления, тогда как их животы уже рёвом ревели.

— Не, ну я так больше не могу! — воскликнул Пиппин. — Погоня погоней, но и питаться ведь тоже надо! Нам уже всё чаще приходится браться за вёсла, а без еды у нас скоро попросту не останется сил.

— И я не прочь подкрепиться, — признался Фолко, плывший сзади в одной лодке с Мерри. — Гребля требует недюжинных усилий, а я к ней к тому же совсем непривычен.

Мерри согласно промычал что-то неразборчивое, однако Сэм к тому моменту уже очнулся от своих дум.

— Извините меня, друзья… — сказал он немного смущённо. — Наша погоня затягивается, и это с каждым днём усиливает моё беспокойство. А как представлю, что Эланор там одна среди головорезов, которые то ли кормят её всякой гадостью, то ли, наоборот, морят голодом, так у меня и вовсе в голове начинается полный бедлам… Вы, конечно, тысячу раз правы. А потому, как любит говаривать мой старик, делу время, а обед по расписанию! Это значит, что пора и нам заняться добычей пропитания.

Сказать-то он сказал, да только день этот выдался какой-то уж чересчур несчастливый. Сначала Мерри часа два пытался подбить гарпуном хоть какую-то рыбёшку — из сил выбился, а так ничего не поймал. Тогда все принялись лазить вдоль западного берега в поисках раков, но, кроме подводных слизней, снова ничего выловить не смогли. В результате им пришлось попросту плюнуть на всю эту затею и продолжать преследование не только ещё более голодными и уставшими, но и крайне раздражёнными — ведь столько времени потеряли впустую.

Особенно злился по этому поводу Пиппин. Вслух он ничего не сказал, а только схватил вёсла и принялся бешено ими грести, чтобы хоть как-то выпустить пар. Правда, сил не рассчитал и по неосмотрительности направил свою лодку прямо на один из подводных камней. От удара лодка перевернулась, а её пассажиры — Сэм и Пиппин — моментально оказались в воде. Хорошо, рядом оказался берег, и незадачливые ездоки сумели благополучно добраться до него. Удалось спасти и лодку. Стукнувшись о камень, она не получила серьёзных повреждений и не затонула, а Мерри и Фолко ухитрились поймать её за фалинь и кое-как дотащить до берега.

Волей неволей пришлось хоббитам снова задержаться на берегу — чтобы Пиппин и Сэм смогли обсохнуть у огня. Но не тут-то было. Сразу выяснилось, что развести костёр просто нечем — все спички, которые они захватили с собой на пикник, как раз находились у Сэма и Пиппина, а ненароком искупавшись в реке, те заодно промочили и спички. Пришлось парням снова грузиться в свои лодки и сплавляться дальше как есть, в мокрой одежде. Благо солнце светило ярко, и до сумерек они надеялись хотя бы немного обсохнуть на нём, а заодно просушить спички.

Так и плыли они до вечера, прежде чем решились снова сделать остановку — чтобы порыбачить и половить раков. Но, увы, провозившись с этим почти дотемна, так ничего и не поймали. Страшно раздосадованные, хоббиты в итоге вылезли на сушу и в очередной раз попытались запалить костёр. И снова неудача — спички, которые они так тщательно сушили днём, похоже, испортились и либо сразу ломались, либо совершенно не хотели зажигаться. Истратив весь их запас без всякой пользы, хоббиты совсем приуныли.

— Ну что за день такой! — восклицал Пиппин, сидя на берегу и слушая голодное бурчанье в животе. — Сегодня всё решительно не так, всё против нас! Еды не добыли, — стал он загибать пальцы, — проплыли за день хорошо если миль двадцать-тридцать, при этом едва не утонули, а напоследок ещё и со спичками беда! Как мы будем продолжать погоню, если даже ночью нам теперь придётся обходиться без тепла и света?!

— Да уж, со спичками у нас откровенная невезуха, — вздохнул Мерри. — Нужно было хотя бы огниво захватить с собой. Теперь даже покурить не сможем!

— Да кто ж знал, что с нами случится такая история? — сказал Фолко. — Сходили на пикничок, называется…

— Это уже не пикничок, — задумчиво проронил Сэм. — Сдаётся мне, это уже настоящее Приключение, которое вновь свалилось на наши бедные головы. Ведь и ровно три года назад, когда Фродо продал Бэг-Энд Саквил-Бэггинсам и отправился жить в Кривражки, мы тоже пошли с ним, ещё совершенно не предполагая, чем всё в итоге закончится…

— И то правда, — согласился с ним Мерри. — Наш путь всё удлиняется, и уже совсем неясно, чего ждать в дальнейшем.

— Большое или небольшое приключение, а продолжать его без пропитания, тёплых вещей и без огня — это сущее мучение, — гнул свою линию Пиппин. — Даже завалящего фонаря у нас нет, чтобы мы могли сейчас приготовить себе постели. Придётся спать на сырой земле или вообще в лодках…

— Э-э-м… пожалуй, проблему освещения мы можем решить, — вдруг заявил Сэм.

— У тебя есть с собой фонарь? — обрадовался Пиппин. — Так чего ж ты его столько времени прятал?

— Это не фонарь, это кое-что получше… — загадочно молвил Сэм и зашарил рукой за пазухой. — И я его не прятал, просто особой нужды в нём не было до сих пор.

Ночи стояли нынче хоть и звёздные, но безлунные, поэтому в сгустившемся мраке друзья не видели, что он конкретно делает. Зато услышали, как он вдруг громко и торжественно произнёс весьма странные слова, похожие не то на призыв, не то на заклинание:

Галадриэль, Звезда Зари!
Услышь меня, ко мне приди!
Пошли нам свет души своей,
Что ярче всех земных огней!

Не успел Сэм договорить, как, к великому удивлению всех, в его руке неожиданно замерцала яркая белая искра. Однако её света оказалось всё равно недостаточно, чтобы бороться с окружающей мглой, и потому Сэм снова заговорил, но теперь уже на эльфийском языке:

А Элберет Гилтониэль
О менель-палан дириэль,
Ле нэллон си ди'нгурутос!
А тиро нин, Фануилос!

Возможно, слова и вправду были магическими, потому что хоббиты вдруг ощутили, как на них будто бы повеяло тёплым пахучим воздухом, в котором слышался тонкий аромат золотого эланора и белого нифредила, священных цветов Лориена. Одновременно с этим искра в руке садовника начала разгораться, а под конец от его ладони и вовсе брызнул ярчайший серебряный свет, на десятки ярдов озарив всё вокруг. Изумлённые Мерри, Пиппин и Фолко на мгновение ослепли от этой вспышки, но затем разглядели в руке Сэма сияющий хрустальный флакон весьма изящной работы.

— Что это?! — радостно вскричал Фолко. — Что за диво у тебя в руках, Сэм?

— Так, один очень дорогой подарок… — с ноткой печали улыбнулся тот.

— А я, кажется, догадываюсь, что это… — странным тоном произнёс Мерри.

— Да это же звёздный фиал Галадриэль! — узнал Пиппин. — Её прощальный подарок Фродо, когда мы уплывали из Золотого Леса[16].

— Откуда он у тебя?! — поинтересовался Мерри. — Я думал, Фродо увёз его с собой за Море.

— Я тогда тоже так считал, — ответил Сэм. — Пока не вернулся домой из Серебристой Гавани. Там меня ждала сумка с некоторыми вещами мистера Фродо и записка от него. В ней он мне сообщил буквально следующее… — Сэм на секунду задумался, а потом как бы прочёл по памяти: — «Я тут подумал, Сэм, и решил оставить тебе также и фиал Галадриэль. Там, куда я еду, света много, а вот тебе фиал может ещё пригодиться. Как пользоваться им, ты знаешь. Сохрани его в память о той, кого ты, возможно, уже никогда не увидишь…»

— Фродо как в воду глядел… — пробормотал Фолко.

— А что же он тогда увёз вместо него? — недоумённо наморщил лоб Мерри. — Я ведь отчётливо видел блеск фиала у него на груди, когда он уплывал на корабле с эльфами!

— А вот это и для меня загадка, — развёл руками Сэм.