Изменить стиль страницы

439. УЖ

© Перевод Б. Турганов

Уж не опасен
                  и совсем не страшен,
Полезен даже, — поучают нас
С ребячьих лет. Конечно, это так,
Да не люблю я что-то симпатяги
Ужа — боюсь! Хоть и смешно, боюсь…
Ловил сегодня рыбу я в затоне
На озере. Палящий день стоял,
А тут нигде ни деревца, и даже
Ни кустика — одна трава седая,
Да пыльные и тощие цветы,
Да рыжая рассохшаяся глина,
Да горы полуголые вдали.
За поплавками я следил прилежно,
Перекликаясь с внуком иногда —
Он там, на берегу другом затона,
Самостоятельно рыбачил тоже, —
И вообще всё было хорошо.
И вдруг в воде откуда-то возник
Огромный уж… Он поперек затона
Плыл быстро, высунулся из воды
Наполовину — и метнулся с шумом
Холодной, серой молнией в камыш…
И тут же, в самой чаще, камышевка
Отчаянно, безумно запищала,
Как будто заслоня своих птенцов
От неминуемой беды… И сердце
Мое застыло. Да, застыло сердце!
Не видел я, что в камышах творилось,
Какое дело совершалось там,
Но ясно понимал: худое дело,
Жестокое…
                    И тут припомнил я:
Под Киевом мы шли домой с охоты
Тропинкою лесною — и внезапно
Меня приятель отстранил рукою
И под ноги мне выстрелил в упор.
Развеялся дымок, и перед нами
Змеи какой-то тело заклубилось
В агонии. Мы обошли ее, —
А после брату рассказал мой друг
О происшествии случайном этом
И заключил с сомнением и грустью:
«Кто знает, вправду ль я убил гадюку
Или невинного ужа?..» Но брат
В ответ ему промолвил, улыбаясь:
«Всё, что ползет, без колебанья бей!»
23 июня 1962 Коктебель

440. ТОСКА ПО МОЛОДОСТИ

© Перевод М. Комиссарова

Не жизни жаль с томительным дыханьем.
Что жизнь и смерть? А жаль того огня,
Что просиял над целым мирозданьем
И в ночь идет, и плачет, уходя.
А. Фет
Каким бы стал глупцом я нестерпимым,
Когда б завидовать я начал юным,
Румянощеким и лучистооким,
Когда бы впал в немыслимую зависть
К здоровым, сильным, стройным, молодым,
К тем, что считают не без основанья
Себя хозяевами нашей жизни,
К той смене, что пришла тебе и мне,
Мой добрый друг, неведомый, далекий!
Нет, нет! То был бы стариковский бред!
Мне жаль рассветов тех, что раз лишь так пылали,
Неповторимых гроз, что в вечность отсверкали,
И сердца трепета, и губ, и той
Весны, что, птицей взмыв, рассветною порой
Исчезла без следа в белеющем тумане.
Жаль благодатных слез, несбывшихся мечтаний
И горечи немой, что сердце в тишине,
Как сок березовый, оздоровляла мне,
Что белая кора сочит, слезой роняя…
Мне жаль предчувствий тех, что вянут, остывая
От ветра первого, едва он тронет их…
Жаль проблесков меж туч легчайших голубых,
Полета ласточки, что над землею мчится
Предвестницей грозы, как синяя зарница,
И леса мглистого, где затихает шум
От счастья, от росы, от соловьев и дум,
Мне жаль девичьих рук, очей бездонных, темных,
Жаль утреннего сна и тех ночей бессонных,
Что были мне как сон, как света с тьмой игра…
Жаль горя первого и первого добра,
Великой дружбы жаль, что в миг один сгорала,
Улыбки золотой, что мне всегда сияла,
Снегов и снегирей, и дней, зовущих вдаль…
Жаль света целого — земли и неба жаль!
7 октября 1962 Пуща-Водица

441. ШИПОВНИК

© Перевод М. Комиссарова

Кругом соловьи, заливаясь, поют,
Шиповник алеет пахучий…
А. Толстой
Цветет шиповник под моим окном
Своим бледно-пунцовым скромным цветом
И переносит в молодость меня,
На перекрестки полевой дороги,
К рассветам синим, к вечерам янтарным,
К тем, что всегда сулили сердцу счастье.
Друзья мне говорят: «Зачем тебе
Куст этот дикий? Выкорчуй его
И посади взамен него на клумбу
Культурной розы сорт!»
                                        А я в ответ:
«Но все кусты тех самых роз культурных,
Французских, полиантовых и чайных,
Гибридно-чайных и других названий,
Всё больше иностранных, все они
Праматерью своею называют
Как раз простую, полевую, ту,
Что так ученые неблагодарно
Собачьей именуют по-латыни»[90].
Все эти знаменитые сорта
К шиповнику, к нему лишь прививали,
Своими он корнями их питает!
Нет, не поднимется моя рука
На этот куст, откажется под корень
Рубить топор!
                           Ведь он — моя весна,
И молодость, и песня та в полях,
Что девушкой невидимой поется,
И несказанно трепетная речь.
Из песни — из нее росли Бетховен,
Чайковский, Лысенко и Леонтович,
Из песни вырос чародей Шопен,
И Римский-Корсаков, сказитель дивный,
Как роза из шиповника — из песни!
Шевченко с Лесей выросли из песни,
К ней Пушкин жадно сердцем припадал,
Питался Гейне песнею народа.
И разве кто срубить ее посмеет,
Бессмертную под корень подсечет?
Что мне, друзья мои, ни говорите,
А я стою упрямо на своем,
Пусть клятвою звучат мои слова:
«Не дам в обиду песню и шиповник!»
<1963>
вернуться

90

Rosa canina — собачья роза, название одного из видов дикой розы — шиповника.