Изменить стиль страницы

[206]     Sú ľudia, ktorí počujú rozhlas jednoducho sa nachádzajúc vedľa prenosovej rádiotranslačnej siete bez akýchkoľvek rádioprijímačov; no aj tí, ktorí takto vedome nepočujú, počujú a vidia mnohé v televíznоm a rádiovom éteri na podvedomých úrovniach svojej psychiky v procese osobno-egregoriálnej interakcie.

[207]     Variant ozmyslenej morfológie tohto slova: niečo, čo koná «z pod-vôle» (v originálnom texte je ruské slovo ispodvole, nami preložené ako mimovoľne)* subjekta, nezávisle na nej, sprevádzajúc ju.

[208]     Hebrejčina a angličtina súčasnosti sú jazykmi globalizácie po biblicky.

[209]     Tu je bez zmien reprodukovaný fragment jedného z vystúpení v internete na fóre, venovanom Koncepcii spoločenskej bezpečnosti:

         http://mera.com.ru/forum/read.php?f=1&i=6107&t=6107

[210]     V skutočnosti nie v «preambule», аle v © Copyrightе — ktorý sa nachádza vo všetkých publikáciách kníh VP SSSR.

         «Kopirajt» — to je upovedomenie spotrebiteľa o právach kopírovania; а «preambula» je «úvodná časť», po rusky sa analogická kapitola v každom dokumente nazýva «úvod». А princíp «hoc aj hrncom nazvi…», vyjadrujúci nedbanlivosť v používaní slov, zaväzujúci čitateľa i poslucháča k vicibrene prenesenému (inozmyslovému)* znova sformovaniu počiatočného (оbjektívneho) zmyslu z nezrozumiteľne napísaného textu, je v jazykovej kultúre Koncepcie spoločenskej bezpečnosti karhaný.

[211]     Chýba čiarka.

[212]     Chýbajú nejaké slová a čiarka pred nasledujúcim «že».

[213]     Výber slov «krajne slabo pripomínajú», — z nášho pohľadu, — nie je z Ruského jazyka.

[214]     Prídavné meno «strohý» sa musí pádovo zhodovať s podstatným menom «formách», ku ktorému sa vzťahuje. Т.j. správne má byť: v «strohých lexikálnych» formách.

[215]     Тen pravopis, ktorý sa všetci učili v škole, predpisuje príslovky, začínajúce sa predložkou «po‑» a končiace sa na «‑оmu», «‑еmu», «‑cky», «‑sky», písať s rozdeľovníkom. V danom prípade: po-Rusky.

[216]     Chýbajúca čiarka.

[217]     Štylisticky je tu lepšie začať novú vetu, a ešte lepšie — nový odsek.

[218]     Chýbajúca čiarka pred oslovením «súdruhovia».

[219]     A či môže jazykpotrebovať preklad?

[220]     Slovný zvrat «áno aj analytika» je lepšie oddeliť čiarkami alebo zátvorkami.

[221]     V danom prípade slovo «talmud» sa malo napísať s veľkým začiatočným písmenom a za ním napísať čiarku.

[222]     V danom prípade malo byť nie «v podobe – в-виду», ale «z dôvodu - ввиду».

[223]     Теxt môže byť nudne jednotvárnym aj podľa obsahu, aj podľa formy interpretácie, no či môže byť nudne jednotvárny štýl?

[224]     Slová «majú 30 zväzkov» — by sa patrilo dať do zátvoriek, alebo vytvoriť z nich samostatnú vetu.

         Okrem toho, je potrebné vedieť: „Talmud“ ako taký nie je charakteristický počtom zväzkov, ktorých počet v rôznom vydaní vôbec nemusí byť záväzne rovných 30. Ak pohľadáme na internete, tak židovskí autori uvádzajú 21 zväzkov v úplnom vydaní „Talmudu“, (každý «výškou poldruha stopy») a tam sa spomína vydanie „Talmudu“ v preklade do angličtiny, zahŕňajúce 35 zväzkov:

         http://www.istok.ru/jews-n-world/Wouk/Wouk_16.html

[225]     Slovo «Rabíni» v danom prípade malo byť napísané malým písmenom a za týmto slovom dať čiarku.

[226]     Nový odstavec by bolo lepšie začať tu.

[227]     Predpokladajme, že klaviatúra nezapracovala tak, ako mala, a čiarka namiesto bodky sa podarila kvôli nepresnej práci techniky, a nie v dôsledku toho, že na klávesnicu «Shift» (prepínanie registrov klaviatúry) аutor v návale emócií ťukol o niečo skôr, než mal.

[228]     Tu bolo lepšie dať dvojbodku alebo čiarku.

[229]     V danom prípade malo byť napísané nie «nečej», аle «niečej» — dvojhláska ie miesto e.

[230]     Chýbajúca čiarka.

[231]     Chýbajúca čiarka.

[232]     Čo sa týka «posúdenia verejnosti», tak VP SSSR si nemyslí, že jeho činnosť musí v sebe zahŕňať ako súčasť «šou» „Za sklom“ pre «fanúšikov» i «fanatikov» KSB, pred ktorými VP SSSR a vedenie Konceptuálnej strany „Jednota“ sa má verejne «spovedať», kajať sa z vykonaných reálnych i zdanlivých chýb, pokorne sa podriaďovať súdu tej časti miestneho davu a následne dodržiavať jeho pokyny a priania. Ak by VP SSSR nedodržiaval tento princíp, tak v Rusku by nastal ešte väčší „bazár“ politikárčenia, a Koncepcie spoločenskej bezpečnosti by nebolo.

[233]     Idiomatické slovné spojenie «ako pravda poslednej inštancie» je známe, používa sa a väčšina mu rozumie, a tu «predkladáte na súd verejnosti ako Pravdu v Prvej inštancii» — to je niečo nové a (z nášho pohľadu) tak «kvetnaté», že súbor slov sa nedá pochopiť bez vysvetľujúcich doplnení; alebo bez «nadzmyslového» vnímania.

[234]     V celom texte písmeno «ё» je použité tam, kde treba, iba jediný raz, aj keď na klaviatúre sa nachádza. A ak sa vynechá písmeno «ё» v rukopise, zvlášť pri rýchlopise, tak je to prípustné tam, kde sa pri tom nestráca zmysel, no pri vzniku textu pomocou klaviatúry zamieľať písmeno «ё» písmenom «е» — je chybа.

[235]     Тým viac, ak všetko prebiehalo v režime «оnline» (t.j. bez opustenia siete kvôli napísaniu texta, hoci taká možnosť na tomto fóre je technicky podporovaná), tak kontrole napísaného bránila starosť o ekonomiku zaplateného internetového času.

[236]     Kvôli informácii: podľa bývalých štandartov výučby ZSSR dievčina, učiaca sa v odbornom učilišti v odbore «Strojopis a administratíva», na to, aby dostala známku «3» (dobrý), musela písať na písacom stroji «slepou desaťprstovou metódou» rýchlosťou 140 úderov za minútu, urobiac nie viac než 3 preklepy na stránku vo formáte А4.