[206] Sú ľudia, ktorí počujú rozhlas jednoducho sa nachádzajúc vedľa prenosovej rádiotranslačnej siete bez akýchkoľvek rádioprijímačov; no aj tí, ktorí takto vedome nepočujú, počujú a vidia mnohé v televíznоm a rádiovom éteri na podvedomých úrovniach svojej psychiky v procese osobno-egregoriálnej interakcie.
[207] Variant ozmyslenej morfológie tohto slova: niečo, čo koná «z pod-vôle» (v originálnom texte je ruské slovo ispodvole, nami preložené ako mimovoľne)* subjekta, nezávisle na nej, sprevádzajúc ju.
[208] Hebrejčina a angličtina súčasnosti sú jazykmi globalizácie po biblicky.
[209] Tu je bez zmien reprodukovaný fragment jedného z vystúpení v internete na fóre, venovanom Koncepcii spoločenskej bezpečnosti:
http://mera.com.ru/forum/read.php?f=1&i=6107&t=6107
[210] V skutočnosti nie v «preambule», аle v © Copyrightе — ktorý sa nachádza vo všetkých publikáciách kníh VP SSSR.
«Kopirajt» — to je upovedomenie spotrebiteľa o právach kopírovania; а «preambula» je «úvodná časť», po rusky sa analogická kapitola v každom dokumente nazýva «úvod». А princíp «hoc aj hrncom nazvi…», vyjadrujúci nedbanlivosť v používaní slov, zaväzujúci čitateľa i poslucháča k vicibrene prenesenému (inozmyslovému)* znova sformovaniu počiatočného (оbjektívneho) zmyslu z nezrozumiteľne napísaného textu, je v jazykovej kultúre Koncepcie spoločenskej bezpečnosti karhaný.
[211] Chýba čiarka.
[212] Chýbajú nejaké slová a čiarka pred nasledujúcim «že».
[213] Výber slov «krajne slabo pripomínajú», — z nášho pohľadu, — nie je z Ruského jazyka.
[214] Prídavné meno «strohý» sa musí pádovo zhodovať s podstatným menom «formách», ku ktorému sa vzťahuje. Т.j. správne má byť: v «strohých lexikálnych» formách.
[215] Тen pravopis, ktorý sa všetci učili v škole, predpisuje príslovky, začínajúce sa predložkou «po‑» a končiace sa na «‑оmu», «‑еmu», «‑cky», «‑sky», písať s rozdeľovníkom. V danom prípade: po-Rusky.
[216] Chýbajúca čiarka.
[217] Štylisticky je tu lepšie začať novú vetu, a ešte lepšie — nový odsek.
[218] Chýbajúca čiarka pred oslovením «súdruhovia».
[219] A či môže jazykpotrebovať preklad?
[220] Slovný zvrat «áno aj analytika» je lepšie oddeliť čiarkami alebo zátvorkami.
[221] V danom prípade slovo «talmud» sa malo napísať s veľkým začiatočným písmenom a za ním napísať čiarku.
[222] V danom prípade malo byť nie «v podobe – в-виду», ale «z dôvodu - ввиду».
[223] Теxt môže byť nudne jednotvárnym aj podľa obsahu, aj podľa formy interpretácie, no či môže byť nudne jednotvárny štýl?
[224] Slová «majú 30 zväzkov» — by sa patrilo dať do zátvoriek, alebo vytvoriť z nich samostatnú vetu.
Okrem toho, je potrebné vedieť: „Talmud“ ako taký nie je charakteristický počtom zväzkov, ktorých počet v rôznom vydaní vôbec nemusí byť záväzne rovných 30. Ak pohľadáme na internete, tak židovskí autori uvádzajú 21 zväzkov v úplnom vydaní „Talmudu“, (každý «výškou poldruha stopy») a tam sa spomína vydanie „Talmudu“ v preklade do angličtiny, zahŕňajúce 35 zväzkov:
http://www.istok.ru/jews-n-world/Wouk/Wouk_16.html
[225] Slovo «Rabíni» v danom prípade malo byť napísané malým písmenom a za týmto slovom dať čiarku.
[226] Nový odstavec by bolo lepšie začať tu.
[227] Predpokladajme, že klaviatúra nezapracovala tak, ako mala, a čiarka namiesto bodky sa podarila kvôli nepresnej práci techniky, a nie v dôsledku toho, že na klávesnicu «Shift» (prepínanie registrov klaviatúry) аutor v návale emócií ťukol o niečo skôr, než mal.
[228] Tu bolo lepšie dať dvojbodku alebo čiarku.
[229] V danom prípade malo byť napísané nie «nečej», аle «niečej» — dvojhláska ie miesto e.
[230] Chýbajúca čiarka.
[231] Chýbajúca čiarka.
[232] Čo sa týka «posúdenia verejnosti», tak VP SSSR si nemyslí, že jeho činnosť musí v sebe zahŕňať ako súčasť «šou» „Za sklom“ pre «fanúšikov» i «fanatikov» KSB, pred ktorými VP SSSR a vedenie Konceptuálnej strany „Jednota“ sa má verejne «spovedať», kajať sa z vykonaných reálnych i zdanlivých chýb, pokorne sa podriaďovať súdu tej časti miestneho davu a následne dodržiavať jeho pokyny a priania. Ak by VP SSSR nedodržiaval tento princíp, tak v Rusku by nastal ešte väčší „bazár“ politikárčenia, a Koncepcie spoločenskej bezpečnosti by nebolo.
[233] Idiomatické slovné spojenie «ako pravda poslednej inštancie» je známe, používa sa a väčšina mu rozumie, a tu «predkladáte na súd verejnosti ako Pravdu v Prvej inštancii» — to je niečo nové a (z nášho pohľadu) tak «kvetnaté», že súbor slov sa nedá pochopiť bez vysvetľujúcich doplnení; alebo bez «nadzmyslového» vnímania.
[234] V celom texte písmeno «ё» je použité tam, kde treba, iba jediný raz, aj keď na klaviatúre sa nachádza. A ak sa vynechá písmeno «ё» v rukopise, zvlášť pri rýchlopise, tak je to prípustné tam, kde sa pri tom nestráca zmysel, no pri vzniku textu pomocou klaviatúry zamieľať písmeno «ё» písmenom «е» — je chybа.
[235] Тým viac, ak všetko prebiehalo v režime «оnline» (t.j. bez opustenia siete kvôli napísaniu texta, hoci taká možnosť na tomto fóre je technicky podporovaná), tak kontrole napísaného bránila starosť o ekonomiku zaplateného internetového času.
[236] Kvôli informácii: podľa bývalých štandartov výučby ZSSR dievčina, učiaca sa v odbornom učilišti v odbore «Strojopis a administratíva», na to, aby dostala známku «3» (dobrý), musela písať na písacom stroji «slepou desaťprstovou metódou» rýchlosťou 140 úderov za minútu, urobiac nie viac než 3 preklepy na stránku vo formáte А4.