Изменить стиль страницы

Тисбеа

Оно беду и горе
Наслало мне… Счастливица вы, кротко
Улыбку буре шлете.

Исабела

О нет, я с морем тоже не в расчете!
Откуда вы?

Тисбеа

Отсюда,
Из этих хижин: гляньте-ка, большая
Из их остатков груда
Лежит, и ветер рвет их, разрушая;
А то, что уцелеет
От ветра, — птичек в гнездышках лелеет.[295]
А вы — Европа,[296] что ли?
На гривах волн, как в мифе, вы воскресли.

Исабела

В Севилье, против воли
Моей, меня просватали…

Тисбеа

Но если
В вас искренне участье
Ко мне, и море принесло несчастье
И вам, как мне, — прошу я,
Меня возьмите, буду вам рабыней.
У короля ищу я
(Коль не умру, конечно, в мýках ныне)
Защиты от огромной
Обиды, что нанес мне вероломный!
Однажды в волны спрыгнул
(Тонуло сýдно) некий муж и нашей
Земли, чуть жив, достигнул;
Я приняла его, и полной чашей
Мой дом ему раскрыла…
О, лучше б я в земле змею отрыла!
Мне нашептав обеты,
Меня он взял, — и прéдал зол пучинам.
О честь девичья, где ты?
О женщины, не верьте вы мужчинам!
Не вижу красных зорь я,
Но отомщу вам, дон Хуан Тенорьо!

Исабела

Проклятая, молчи же!
Прочь от меня! Меня ты убиваешь…
Нет, подойди поближе.
Невинна ты, ты правды не скрываешь!

Тисбеа

Нет роздыха кручинам…

Исабела

О женщины, не верьте вы мужчинам!
А кто это с тобою?

Тисбеа

Старик-рыбак, — он принял к сердцу близко
Меня с моей бедою.

Исабела (в сторону)

Нет кар ему! Так поведенье низко!

(Громко)

Да, друг мой, по пути нам.

(Вместе)

О женщины, не верьте вы мужчинам!

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Внутренность монастыря или церкви в Севилье. В каплице[297] могила комендадора со статуей почившего

Сцена 10

Дон Хуан, Каталинон

Каталинон

Худа бы не приключилось!

Дон Хуан

Худа?

Каталинон

Уж Октавьо знает,
Что в Италии случилось;
Де-ла-Мота — тот пылает
Гневом. Вот что получилось!
Говорят, что ты, безбожный,
Пыль в глаза ему запиской
Напустил тогда подложной,
Плащ его надев для низкой
С женщиной проделки сложной.
Говорят, что Исабела
Здесь, и ты ей будешь мужем,
Говорят…

Дон Хуан

Молчи!

(Дает ему оплеуху.)

Каталинон

Ну дело!
Что еще от вас заслужим?
Щечка малость покривела…

Дон Хуан

Кто, болтун, подобным вздором
Жалкий слух твой начиняет?

Каталинон

Вздором?

Дон Хуан

Это слух, в котором
Смысла нет… Пусть дук мечтает,
Что возьмет меня измором,
Я за жизнь хватаюсь жадно!
Что нам выбрал для жилья-то?

Каталинон

Закоулок темный.

Дон Хуан

Ладно!

Каталинон

To-бишь, церковь, — место свято.

Дон Хуан

В ней и умереть повадно,
Ты скажи еще… Супруга
Ты из Дос-Эрманас видел?

Каталинон

Воплощенье он недуга.
Крепко ты его обидел!

Дон Хуан

А зато его подруга
Верит мне!

Каталинон

Поет, смеется
Донья Аминта, как наивна![298]

Дон Хуан

Редко шутка удается
Так, как с ней.

Каталинон

Тебе-то дивно,
Ей — расхлебывать придется!

Дон Хуан

Это — чья гробница?

Каталинон

Тут-то?
Дон Гонсало упокоен.

Дон Хуан

Поступил я с ним прекруто.
Славный склеп ему построен?

Каталинон

Так велел король как будто.
Ты от надписи-то близко,
Так прочти!
вернуться

295

Птичек в гнездышках лелеет. — В «Lectura» после этой идет еще строфа:

Под этой соломенной крышей мне дали
Сердце крепче любого алмаза,
Но прихоть этого чудовища,
Которое ты видишь таким надменным,
Сделала так, что я стала настолько мягкой,
Что воск на солнце крепче и тверже.

Под «чудовищем» подразумевается море, выбросившее на берег дона Хуана.

вернуться

296

Европа (древнегреч. миф.) — дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, который перевез ее через море, превратившись в быка.

вернуться

297

Каплица — часовенка, алтарчик среди храма.

Церковь в Севилье. Эта церковь по преданию находилась во францисканском монастыре, основанном Фердинандом III и сохранившемся до нового времени в виде руин.

вернуться

298

Донья Аминта. — Аминта тоже величает себя доньей и вообще чванится (см. примеч. 241). В подлиннике непереводимая игра слов:

Tan bien engañada està
Que se llama doña Aminta, —

«потому она так легко дала себя обмануть, что зовется доньей Аминтой». Aminta — по народной этимологии — нехитрая, доверчивая, наивная.