Изменить стиль страницы

Каталинон

В Лебрихе
Нас, сеньор, другая свадьба
Ожидает; надо, видишь,
Поспешать покончить с этой!

Дон Хуан

Не было проделки в жизни
У меня такой отборной!

Каталинон

Как хотелось бы мне выйти
Из воды сухим.

Дон Хуан

Отец мой —
Правосудия блюститель;
Королевский он избранник.
Что боишься?

Каталинон

И любимцев
Королевских ждет возмездье
Бога, если попустили
Преступленью; и подвержен
Каре всякий, кто увидел
Злостный шаг и не вмешался.
Твоего злодейства зритель,
Я ведь тоже не хотел бы,
Чтобы молнией всевышний
Превратил Каталинона
В пепел…

Дон Хуан

Ты седлать спеши-ка!
Ибо завтра собираюсь
Стать уже в самой Севилье.

Каталинон

Как? В Севилье?

Дон Хуан

Да.

Каталинон

Да что ты?
Что ты сделал, — оглянись-ка,
И подумай. Знай, до смерти
Короток и лучшей жизни
Путь, — а там и ад за смертью!

Дон Хуан

Срок далеко отодвинут,
Я пожить успею!

Каталинон

Сударь!

Дон Хуан

Прочь! Меня уж раздражил ты!

(Каталинон уходит.)

Дон Хуан

К исполненью приступаю
Плана; я неодолимой
К ней влекусь любовью; смертный
Ей противиться не в силах.
Я хочу к ее постели!

(Приближается к двери алькова и стучит)

О Аминта!

Сцена 7

Аминта (выходит в спальном костюме), Дон Хуан

Аминта

Кто Аминту
Звал? Патрисьо мой?

Дон Хуан

Да нет же,
Не Патрисьо.

Аминта

Кто? Не вижу.

Дон Хуан

Посмотри-ка хорошенько!

Аминта

Горе мне! Ах, я погибла!
В этот час — и возле спальни!

Дон Хуан

Этот час — он мой, Аминта!

Аминта

Уходите же немедля,
Или я на помощь крикну!
Вы обязаны, хотя бы
Из учтивости к Патрисьо!
Знайте: можно в Дос-Эрманас
Встретить римлянок Эмилий
Или мстительных Лукреций.[289]

Дон Хуан

Двум словам моим внемли ты,
И с лица, со щек румяных,
Перелей огонь, разлитый
Пóверху, глубóко в сердце, —
В нем богаче пламя вспыхнет.

Аминта

Уходи, придет супруг мой!

Дон Хуан

Я супруг твой. Брось дичиться!

Аминта

Ты? С какой поры?

Дон Хуан

Вот с этой.

Аминта

Кто тебе на это имя
Право дал?

Дон Хуан

Моя удача.

Аминта

Кто венчал нас?

Дон Хуан

Очи милой.

Аминта

Чьею силой?

Дон Хуан

Силой взгляда.

Аминта

Знает ли о том Патрисьо?

Дон Хуан

Он тебя забыл и бросил.

Аминта

Бросил он меня? Забыл он?

Дон Хуан

Да, а я тебя люблю!

Аминта

Как?

Дон Хуан

Всем сердцем!

(Приближается к ней.)

Аминта

Отодвиньтесь!

Дон Хуан

Не могу, раз по тебе я
Умираю!

Аминта

Ох, не лгите!

Дон Хуан

Но, Аминта, если хочешь
Правду полную услышать,
Я скажу тебе, — раз правды
Женщины друзья большие.
Я ведь знатный кабальеро,
Древней я глава фамильи,
Де-Тенорьо; наши предки —
Покорители Севильи.
Мой отец, он первый после
Короля в стране по силе,
На суде одним движеньем
Губ дарует смерть и жизнь он.
Путешествуя, случайно
Я вот здесь тебя увидел.
Часто странными путями
Нас любовь ведет к любимой.
Я увидел и зажегся
Так к тебе любовью пылкой,
Что сейчас же захотел я
На тебе, краса, жениться![290]
И хоть бракосочетанью
Нашему король противник,
И хоть мой отец разгневан
И недобрым мне грозится,
Я твоим супругом буду!
Что ты скажешь?
вернуться

289

Римлянок Эмилий или мстительных Лукреций. — Эмилия Терция (II век до н. э.) — бабка Гракхов, приводимая в образец супружеской верности. Лукреция (V век до н. э.) — по сказаниям, римлянка, покончившая самоубийством, будучи обесчещена сыном царя Тарквиния Гордого. Здесь Тирсо опять вкладывает классические образы в уста простой крестьянки.

вернуться

290

На тебе, краса, жениться. В «Lectura» после этого вставлены два стиха: «Видишь, как я выполняю свое обещание, и хотя об этом заговорило бы все королевство…»