Изменить стиль страницы
Коль позволите, — как раз
Я сюда бы сел.

Патрисьо

Садитесь
Ближе вы, чем я, сеньор,
К молодой, и с этих пор
Женихом, не прогневитесь,
Вышли вы!

Дон Хуан

Чему ж дивитесь?
Если можно, и женюсь.

Гасено

Это ж сам жених.

Дон Хуан

Винюсь,
Значит, в шутке неудачной.

Каталинон (в сторону)

О злосчастный новобрачный!

Дон Хуан (к нему)

Он ведь в ярости!

Каталинон (дон Хуану)

Клянусь.
Коль быком тебя к твоей
Свадьбе подадут, ей-ей,
Разъяришься, думать надо!
За невесту и корнадо[284]
Не поставлю, что при ней
Честь останется! — Несчастный,
Люциферу прямо в пасть
Впавший!

Дон Хуан

Счáстливо попасть
Мне пришлось на пир прекрасный.
Вот счастливец муж!

Аминта

Ужасный
Льстец вы!

Патрисьо (в сторону)

Правильно в моем
Сердце я решил, — нет спору,
Что дворянчик нам не в пору.

Гасено

Ну же, завтракать идем!
Надо дать с пути сеньору
Отдохнуть.

Дон Хуан (Аминте)

А вы зачем
Руку прячете?

Аминта

Рука-то
Ведь моя?

Гасено

Идем, ребята!

Белиса

Хóром спеть бы надо всем.

Дон Хуан (отдельно, к Каталинону)

Что сказал ты?

Каталинон (в сторону, ему)

Что совсем
К смерти мы с тобой близки:
Грубо могут мужики
С нами поступить!

Дон Хуан (ему)

Какие
Очи! Не видал руки я
Сладостней ее руки!

Каталинон (в сторону)

Закраснелась, как кумач![285]
С этой будет уж четыре…

Дон Хуан (ему)

Рот раздвинь еще пошире!

Патрисьо (в сторону)

Не под пару нам богач
И дворянчик!

Гасено

Пойте!

Патрисьо (в сторону)

В мире
Кто наглей?

Каталинон (в сторону)

Поплачь, поплачь!

(Все уходят, так как второму акту конец.)

АКТ ТРЕТИЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Дом Гасено в Дос-Эрманас

Сцена 1

Патрисьо (один)

Ревность, ты — часы печали;
Что ни час, несет их бой
Муки смертные с собой;[286]
Как бы разно ни звучали,
Что вы мучите, звеня?
Чья позволила вам сила,
Чтоб, когда любовь живила,
Умерщвляли вы меня?
Круто поступив со мной,
Дворянин меня обидел.
Я, едва его увидел,
Я подумал: «Знак дурной!»
Он с моей супругой сел
Рядышком за стол! Безделки?
Руку протянуть к тарелке
Общей я и то не смел!
Протяну лишь как обычно,
Он ее отодвигает,
И при том еще ругает:
«Ах, как это неприлично!»[287]
А еще другой негодник,
Лишь кусок чего достанешь,
Уж кричит: «Ты есть не станешь
Этого? Какой ты модник!» —
Хвать кусок, так хищный тать бы
Сделал; жрет; а я не смею
И перечить… Ровно змéю
В пасть попал я — в день-то свадьбы!
Бедный я! Кому поведать,
Перенес я муки сколько!
Не хватало, чтобы, только
Как мы кончили обедать,
Заявил бы гость столичный
О желаньи лечь невесте,
Ибо мне-де быть с ней вместе
«Вот уж вовсе неприлично!»
Я б хотел злодея встретить
С глазу на глаз… Вот он… Поздно
Прятаться… Глядит он грозно,
Он успел меня заметить!..

Сцена 2

Дон Хуан, Патрисьо

Дон Хуан

Слушайте, Патрисьо…

Патрисьо

Да,
Ваша сеньория.

Дон Хуан

Малость
Потолкуем…

Патрисьо

вернуться

284

Корнадо — старинная мелкая монета: 204 корнадо составляли реал. Игра слов с «разъяренным быком» в подлиннике сложная, ибо corrido значит «разъяренный», a Corrida de toros «бой быков». Тут же еще одна игра слов: cornado по-испански значит также «рогатый».

вернуться

285

Закраснелась как кумач. — В подлиннике: almagrar у echar a Estremo. Almagrar — окрасить кого-нибудь красным, ранить до крови. «Lectura», подкрепляя его многими текстами, делает примечание, что выражение это заимствовано у торговцев скотом, клеймивших (almagrar) его. Estremo — древнее название Эстремадуры (область на крайнем западе Испании), относящееся не к ее современной территории, а к степям, куда стада спускались на зиму с гор.

вернуться

286

Муки смертные с собой. — «Lectura» вставляет редондилью, подчеркивающую характеристику ревности.

вернуться

287

Ах, как это неприлично! — Дальше «Lectura» вставляет еще три редондильи: «А когда я излил душу кой-кому, мне отвечали и со смехом говорили: Ваши жалобы напрасны, пустяковое ведь дело, нечего вам тут бояться, и молчите, как то должно при дворе у них молчать. Вот так способ обхожденья, не бывало и в Содоме, чтоб другой сидел с невестой и поел все женихово».