Изменить стиль страницы
Вот подкрáлась,
Чую, новая беда!

Дон Хуан

Ах, Аминте много дней
Предан я душой, Патрисьо!
Но — на том остановись я, —
Я б не говорил о ней…
Приготовиться должны
Вы к тяжелому известью:
Овладел я…

Патрисьо

Чем? Иль честью,
Стало быть, моей жены?

Дон Хуан

Да!

Патрисьо (в сторону)

И доказательств чище
Не придумать ни за что!
Раз не для того, — почто
Он входил в ее жилище?

(Громко.)

Что ж, в конце концов она —
Женщина.

Дон Хуан

Аминта, с горя,
Что о ней забыл я вскоре,
А она принуждена
Стать женой другого мужа,
Пишет мне записку; вот
Здесь записка. В ней зовет
На свиданье с ней… Кому же,
Коль девица хороша,
В мысль пришло бы отказаться
С ней вдвоем понаслаждаться
Тем, к чему лежит душа?
Так, Патрисьо. И поверьте,
Я добра желаю вам:
Отстранитесь. Я предам,
Кто помехой будет, смерти!

Патрисьо

Коли так: мой выбор ясен.
Что ж, ступай к моей невесте!
Ведь для женщины и чести
Разговор всегда опасен.
Коли выйдут пересуды,
Тут уж нечем похвалиться:
Ибо ценится девица,
Точно колокол, по гуду.
Так что всякому смекнется:
Женщину назвать достойной
Трудно, коль о ней нестройный
Звон повсюду раздается.
Мне такой жены не надо.
Раз любовь убил во мне ты,
Что как в сумерки монета
Укрывается от взгляда.
Сотню лет вам наслаждаться
С ней желаю. Мне ж, поверьте,
Жизнь в обмане горше смерти[288]
Поскорей бы той дождаться!

(Уходит.)

Сцена 3

Дон Хуан (один)

Честь его задел — и буду
Победитель. Мне не странно,
Что крестьяне постоянно
С честью носятся повсюду.
Нынче — иначе, чем в древний
Век, и нечего дивиться
Что, покинувши столицы,
Честь нашла приют в деревне…
Я подлажусь к ним — их тронет.
Я получше позабавлюсь, —
И к отцу ее направлюсь,
Пусть обман мой узаконит.
Сделает как я хочу,
Ночью будет дочь моею!
Ночь идет. Я вместе с нею
К старику иду. Стучу.
Помогите мне, — на твердь
Выйдите светить, созвездья!
Если же мое возмездье
В смерти — отдалите смерть!

(Уходит.)

Сцена 4

Аминта, Белиса

Белиса

Скоро твой супруг вернется,
Раздевайся же, Аминта!

Аминта

Нет, Белиса, мне покоя
С часа свадьбы несчастливой!
В меланхолии сегодня
Бродит целый день Патрисьо;
Весь он — ревность и обида.
То ль не горе, посуди-ка!

Белиса

Этот, что ли, кабальеро?..

Аминта

Ах, не раздражай, Белиса!
Кавалерством ли в Испаньи
Называется бесстыдство?
Многих бед ему, когда он
Мужа от меня отнимет!

Белиса

Замолчи, — Патрисьо входит.
Кто же, как не он, решится
В дом проникнуть новобрачной?

Аминта

Ну, прощай, душа Белиса!

Белиса

Грусть рассей ему в объятьях.

Аминта

Дай-то бог, чтоб превратились
Вздохи в нежную беседу,
Слезы стали лаской тихой…

(Уходят.)

Сцена 5

Дон Хуан, Каталинон, Гасено

Дон Хуан

Ну, Гасено, до свиданья!

Гасено

С вами я хочу явиться,
Чтоб об этом счастьи новость
Мог дочурке сообщить я.

Дон Хуан

Завтра утром будет время.

Гасено

Ладно. Знайте; положил я
Душу всю в моей малютке,
Данной вам.

Дон Хуан

Сказать хотите
Вы: в моей супруге?

(Гасено уходит.)

Сцена 6

Дон Хуан, Каталинон

Дон Хуан

Слушай,
Чтоб оседланы нам были
Лошади!

Каталинон

К какому часу?

Дон Хуан

А к заре. Она, пожалуй,
И сама умрет со смеху.
Шутка хоть куда!
вернуться

288

Жизнь в обмане горше смерти. — В подлиннике игра слов: desengaños и engaño.