Вот подкрáлась,
Чую, новая беда!
Дон Хуан
Ах, Аминте много дней
Предан я душой, Патрисьо!
Но — на том остановись я, —
Я б не говорил о ней…
Приготовиться должны
Вы к тяжелому известью:
Овладел я…
Патрисьо
Чем? Иль честью,
Стало быть, моей жены?
Дон Хуан
Да!
Патрисьо (в сторону)
И доказательств чище
Не придумать ни за что!
Раз не для того, — почто
Он входил в ее жилище?
(Громко.)
Что ж, в конце концов она —
Женщина.
Дон Хуан
Аминта, с горя,
Что о ней забыл я вскоре,
А она принуждена
Стать женой другого мужа,
Пишет мне записку; вот
Здесь записка. В ней зовет
На свиданье с ней… Кому же,
Коль девица хороша,
В мысль пришло бы отказаться
С ней вдвоем понаслаждаться
Тем, к чему лежит душа?
Так, Патрисьо. И поверьте,
Я добра желаю вам:
Отстранитесь. Я предам,
Кто помехой будет, смерти!
Патрисьо
Коли так: мой выбор ясен.
Что ж, ступай к моей невесте!
Ведь для женщины и чести
Разговор всегда опасен.
Коли выйдут пересуды,
Тут уж нечем похвалиться:
Ибо ценится девица,
Точно колокол, по гуду.
Так что всякому смекнется:
Женщину назвать достойной
Трудно, коль о ней нестройный
Звон повсюду раздается.
Мне такой жены не надо.
Раз любовь убил во мне ты,
Что как в сумерки монета
Укрывается от взгляда.
Сотню лет вам наслаждаться
С ней желаю. Мне ж, поверьте,
Жизнь в обмане горше смерти[288]…
Поскорей бы той дождаться!
(Уходит.)
Сцена 3
Дон Хуан (один)
Честь его задел — и буду
Победитель. Мне не странно,
Что крестьяне постоянно
С честью носятся повсюду.
Нынче — иначе, чем в древний
Век, и нечего дивиться
Что, покинувши столицы,
Честь нашла приют в деревне…
Я подлажусь к ним — их тронет.
Я получше позабавлюсь, —
И к отцу ее направлюсь,
Пусть обман мой узаконит.
Сделает как я хочу,
Ночью будет дочь моею!
Ночь идет. Я вместе с нею
К старику иду. Стучу.
Помогите мне, — на твердь
Выйдите светить, созвездья!
Если же мое возмездье
В смерти — отдалите смерть!
(Уходит.)
Сцена 4
Аминта, Белиса
Белиса
Скоро твой супруг вернется,
Раздевайся же, Аминта!
Аминта
Нет, Белиса, мне покоя
С часа свадьбы несчастливой!
В меланхолии сегодня
Бродит целый день Патрисьо;
Весь он — ревность и обида.
То ль не горе, посуди-ка!
Белиса
Этот, что ли, кабальеро?..
Аминта
Ах, не раздражай, Белиса!
Кавалерством ли в Испаньи
Называется бесстыдство?
Многих бед ему, когда он
Мужа от меня отнимет!
Белиса
Замолчи, — Патрисьо входит.
Кто же, как не он, решится
В дом проникнуть новобрачной?
Аминта
Ну, прощай, душа Белиса!
Белиса
Грусть рассей ему в объятьях.
Аминта
Дай-то бог, чтоб превратились
Вздохи в нежную беседу,
Слезы стали лаской тихой…
(Уходят.)
Сцена 5
Дон Хуан, Каталинон, Гасено
Дон Хуан
Ну, Гасено, до свиданья!
Гасено
С вами я хочу явиться,
Чтоб об этом счастьи новость
Мог дочурке сообщить я.
Дон Хуан
Завтра утром будет время.
Гасено
Ладно. Знайте; положил я
Душу всю в моей малютке,
Данной вам.
Дон Хуан
Сказать хотите
Вы: в моей супруге?
(Гасено уходит.)
Сцена 6
Дон Хуан, Каталинон
Дон Хуан
Слушай,
Чтоб оседланы нам были
Лошади!
Каталинон
К какому часу?
Дон Хуан
А к заре. Она, пожалуй,
И сама умрет со смеху.
Шутка хоть куда!
вернуться
288
Жизнь в обмане горше смерти. — В подлиннике игра слов: desengaños и engaño.