Изменить стиль страницы

Дон Хуан

Спора
Нет. Прошу вас, мы пойдем
Вместе; указать мне дом
Не откажете, который…

Мота

Чтобы верный был успех,
Выговор свой измените,
Да и голос. Вот смотрите,
Штору в ряде окон тех
Различаете?

Дон Хуан

Отлично!

Мота

Вот туда; стучите вниз,
В дверь скажите: «Беатрис»,
И войдете, как обычно.

Дон Хуан

Женщина какая ваша?

Мота

Краснощека. Холоднá.

Каталинон

И, конечно, вся до дна
Испивается, как чаша.

Мота

У соборных ступеней[271]
Буду ждать вас. До свиданья.

(Маркиз уходит.)[272]

Каталинон

Ну-с, а мы куда?

Дон Хуан

Молчанье!
Тсс, глупец — молчать о ней,
А не то затея наша
Не удастся.

Каталинон

Я привык,
С «полем», что ль?

Дон Хуан

Ну, дельце двинул!

Каталинон

Плащ в глаза быку ты кинул.

Дон Хуан

Нет, свой плащ мне кинул бык!
Славный трюк![273] Не догадаться
Ей, что я — не он — никак!

Каталинон

Бить с промашки наверняк!
Свойство мира — ошибаться.

Музыканты

Кто надеется чрезмерно, —
Тот обманется наверно.

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Зала в доме дона Гонсало[274]

Сцена 13

Донья Анна (за сценой)[275] и дон Гонсало, а за ним дон Хуан с Каталиноном

Донья Анна (за сценой)

Негодяй! О честь моя!
Не маркиз ты!

Дон Хуан (за сценой)

Вам известно.
Я — маркиз!

Донья Анна

Злодей бесчестный,
Лжешь ты, лжешь!

Дон Гонсало

Чей голос я
Слышу из-за этой двери?

Донья Анна (за сценой)

Зверь! Убийца ты моей
Чести! Кто тебя, злодей,
Кто тебя убьет?

Дон Гонсало

Не верю
Я своим ушам. Ее
Честь погибла! Горе, горе!
И о собственном позоре
Вслух трубит дитя мое![276]

Донья Анна (за сценой)

Кто убьет его?

(Выходят дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами)

Дон Хуан

Ты кто?

Дон Гонсало

Кто я? Рухнувшая башня
С крепости моей вчерашней
Чести, — на нее никто
Не имел напасть отваги,[277]
Ты ж дерзнул ее снести!

Дон Хуан

Дай пройти мне!

Дон Гонсало

Дать пройти?
Сквозь клинок вот этой шпаги!

Дон Хуан

Ты умрешь!

Дон Гонсало

Не пожалею!

Дон Хуан

Я тебя убью!

(Дерутся.)

Дон Гонсало

Умрешь
Сам, предатель!

Дон Хуан

Я? — Ну, что ж.
Эту смерть считай моею!

(Поражает его.)

Каталинон (в сторону)

Если и на этот раз
По добру да по здорову
Ускользну, — поверьте слову:
Больше — никаких проказ!

Дон Гонсало

Я убит им… Умираю!

Дон Хуан

Самого себя лишить
Захотел ты жизни!

Дон Гонсало

Жить
Мне и не для чего, знаю!

Дон Хуан

Убежим!

(Дон Хуан с Каталиноном убегают.)

Дон Гонсало

Ты ярость влил
В холодеющие жилы.
Пред открытою могилой
Я стою. Мне свет не мил, —
Нé к чему без чести старость.
Но тебя, предатель злой,
Трус предатель, трус двойной, —
Знай, моя настигнет ярость!
вернуться

271

У соборных ступеней. — «Это знаменитейшие Gradas (Ступени), — пишет Матео Алеман в конце XVI века, — площадка или бульвар перед соборной площадью, расположенная на уровне груди человека, стоящего внизу улицы, окруженная мраморными перилами и решеткой» («Гусман де Альфараче», ч. 1, кн. 1, гл. II). Обычное место свиданий, куда стекались севильские знать и простонародье. О них говорят различные авторы, например, Торрес Наарро в своей «Propaladia»: «Ступени, каждая из которых стоит всех сокровищ мира», Лопе де Вега в Arenal de Sevilla (I, 6). В том же «Трактате о севильских гостиницах» читаем: «Если на Каль де Франкос (Cal de Francos, центральная улица в Севилье) пойдешь покупать наряды, держись за кошелек, а то мигом стащат. А если к Ступеням пойдешь, смотри, с кем сойдешься, а то купишь кошку за зайца и дорого обойдется жаркое» («Lectura»).

вернуться

272

Маркиз уходит. — В издании «Lectura» маркиз остается. «До свиданья» — говорит ему дон Хуан.

вернуться

273

Славный трюк. — В подлиннике: «обожаю трюки». Слово «трюк» — давнее и интернациональное.

вернуться

274

Зала в доме дона Гонсало. — Издание «Lectura» все дальнейшее действие помещает в тех же декорациях и без пауз.

вернуться

275

Донья Анна (за сценой). — Издание «Lectura» все действие проводит тут же: ни дон Хуан, ни донья Анна не скрыты от зрителя; последняя, видимо, остается здесь и при смерти отца.

вернуться

276

И о собственном позоре вслух трубит дитя мое! — В подлиннике: «ее язык настолько развязен, что звонит, как колокол».

вернуться

277

На нее никто не имел напасть отваги. — В подлиннике: «где жизнь была алькайдом». Здесь алькайд — начальник замка.