Изменить стиль страницы

Дон Хуан

После смерти?
Долгий же мне срок даете!
Дальняя туда дорога!

Дон Диего

Ты пройдешь ее прескоро.

Дон Хуан

А другая, — по которой
Мне приказывает строго
Путь держать король, — она-то
Длинная. — Итти наскучит.

Дон Диего

До поры, пока получит
Должную Октавьо плату
В смысле удовлетворенья
За свою обиду; далей —
До поры, как о скандале
С Исабелой обостренье
Толков кончится, — дотоле
Жить изволь в глуши претихо.
Назначается Лебриха[267]
Короля державной волей
Местом твоего изгнанья;
Я ж считаю то потачкой.

Каталинон (в сторону)

Коль о случае с рыбачкой
Сей старик имел бы знанья, —
Он разгневался бы пуще.

Дон Диего

Если ж это не подвигнет
Вас к раскаянью, — настигнет
Бог вас дланью вездесущей!

Сцена 11

Дон Хуан, Каталинон

Каталинон

А старик был сильно тронут.

Дон Хуан

Тотчас слезы в три ручья!
Вот повадка старичья…
Вот и вечер; тéни тонут…
Нужен мне маркиз…

Каталинон

Найдем!
С дамой будешь не его ли?

Дон Хуан

Да-с, готовим это поле!

Каталинон

Поздорову ли уйдем?
Дай-то бог!

Дон Хуан

Да что с тобою?
Ты и впрямь Каталинон?..

Каталинон

А тебе, сеньор патрон,
Впору зваться саранчою.
Не мешало б учредить
Нечто, проповеди вроде,
О козле, что в огороде,
Всех девиц предупредить:
«Избегайте повсеместно
Человека, чье призванье
Быть озорником Испаньи!»

Дон Хуан

Это прозвище мне лестно.

Сцена 12

Ночь. Маркиз в цветном плаще, с музыкантами, которые прогуливаются по сцене; дон Хуан, Каталинон

Музыканты (поют и играют)

Кто надеется чрезмерно,
Тот обманется наверно[268]

Дон Хуан

Кто это?

Каталинон

Никто. Певцы-с.

Мота

Про меня как будто пенье!
Кто поэт?

Дон Хуан

Ваш, без сомненья,
Друг.

Мота

Ах, дон Хуан!

Дон Хуан

Маркиз?

Мота

Кто же, как не я.

Дон Хуан

Прескоро
Вас, которого ищу,
Я приметил по плащу.

Мота

Пойте ж песню в честь сеньора.

Музыканты (поют)

Кто надеется чрезмерно, —
Тот обманется наверно.

Дон Хуан

Чей тот дом? На чей балкон
Смóтрите?

Мота

Дом де-Ульóа.

Дон Хуан

Так. Куда же вместе снова
Путь мы держим?

Мота

В Лиссабон.

Дон Хуан

Как же так — ведь мы в Севилье?

Мота

Что ж из этого? Живет
Португальи худший сброд[269]
В лучших городах Кастильи.

Дон Хуан

Где они живут?

Мота

В проулке
Змéя. Португалец там
Каждый может, как Адам,
Взяв дукаты из шкатулки,
Ев премногих соблазнять
Золотом; у них обычай
В тот квартал ходить с добычей,
Что от нас смогли отнять.[270]

Дон Хуан

Вы туда пойдете сразу.
Я же лаком до проказ,
Знаете, маркиз…

Мота

Как раз
Рядом с нами есть проказы,
Да какие!..

Дон Хуан

План блестящ!
Так хорош, что прямо чудо!
Я ж мастак — а вы покуда
Разрешите…

Мота

Вот мой плащ,
В нем сподручней будет…
вернуться

267

Назначается Лебриха. В подлиннике еще: «за твое предательство и обман».

вернуться

268

Кто надеется чрезмерно, тот обманется наверно. — В издании «Lectura» следующему диалогу предшествуют стихи Моты, по признанию издателя представляющие интерполяцию: «О ужасная и холодная ночь, когда я смогу насладиться счастьем, беги скорее к полночи, а потом пусть не наступает день». «Internacional» заменяет их двумя другими — sueltos (белыми).

вернуться

269

Португалии худший сброд — Возможно, намек на португальских женщин легкого поведения, в большом числе наехавших в Севилью («Lectura»). Характерная для Тирсо издевательская оценка португальцев.

вернуться

270

С добычей, что у нас смогли отнять. — Издание «Lectura», отмечая трудность чтения текста, прибавляет восьмистишие Каталинона: «Ночью не хотел бы я итти этой улицей ужасной; то, что днем сойдет за мед, ночью обернется воском; тьма совсем мне на беду обступила вкруг, и вижу, что протух португальский воск». Весь отрывок — характерное описание севильских закоулков. Распад нравов, до которого дошла Севилья в эту эпоху, достаточно ярко описан в «Ринконете и Кортадильо» Сервантеса. Воровство с кораблей давало полную возможность всякому сброду превратить лучшие города Кастилии в современный Вавилон, и этот отрывок «Севильского озорника» лишь отголосок того, что столько говорилось о севильских нравах. Вот пример — стихотворение, взятое из «Трактата о севильских гостиницах» в «Литературных курьезах XVI и XVII веков» (Revue historique, 1907): «Если выйдешь ты к реке прогуляться берегом, посмотри, кто на тебя смотрит, не тот ли банк, что ничего не возвращает. Беги всех соблазнов, потому что соблазнов столько на каждом шагу, что от них не ускользнешь» («Lectura.»)