Изменить стиль страницы

Сцена 4

Дон Хуан, Каталинон. Те же

Каталинон (отдельно к хозяину)

Стой, сеньор, (куда я впутан!) —
Дук невинный, видишь, тут он,
Тот стрелец, что в Исабелу
Метил, — или безутешный
Козерог ее.

Дон Хуан

Молчи же!

Каталинон (в сторону)

Чем он кланяется ниже,
Тем верней предаст!

Дон Хуан (Октавьо)

Поспешно
Так Неаполь покидая
(Кто ослушаться посмел бы,
Раз король того «хотел бы»),
Выбрать времени тогда я
Не успел, чтобы проститься
С вами, дук Октавьо…

Октавьо

В этом
Нет вины пред этикетом
Вашей, друг мой. Очутиться
Нам пришлось в Севилье…

Дон Хуан

Кто бы
Мог подумать, дук, что вместе —
Вы и преданный без лести
Ваш слуга, мы будем оба
Здесь. — Сознайтесь, что насколько
Вы б Неаполь ни ценили,
И его бы вы сменили, —
Впрочем: на Севилью только!

Октавьо

Если б с этими словами
Обратились вы ко мне
На родимой стороне, —
Посмеялся б я над вами.
А теперь я без насилья
Над собой скажу: хвалы
Ваши ей еще малы!
Так приятна мне Севилья!
Кто это идет сюда?

Дон Хуан

Кто? Маркиз — сама спесивость —
Де-ла-Мота. И учтивость
Требует…

Октавьо

Во мне, когда
Будет вам нужда какая, —
Шпага вот, и вот рука…

Каталинон (в сторону)

Обработал дурака!
Так при случае другая
Будет женщина, — коль он
Зазевается, — под флагом
Дука — дон Хуана благом!

Октавьо

О, поверьте — я польщен.

(Октавьо и Рипьо уходят.)[248]

Сцена 5

Маркиз Де-ла Мота со слугою, дон Хуан, Каталинон

Мота

Целый день хожу везде,
Не могу до вас добраться,
Вы ж поинтересоваться
Не хотите даже, где
Тот, кто был всегда вам другом.

Дон Хуан

Но, маркиз, а я как раз
Отыскать желая вас,[249]
Сладким был томим недугом.
Новенького что у нас?

Мота

Все меняется везде же.

Дон Хуан

Женщины?

Мота

Одни и те же.

Дон Хуан

Что Инес?

Мота

Она сейчас
Собралась в Бехéр.[250]

Дон Хуан

Ну вот
Место даме родом знатной!

Мота

Климат, знать, благоприятный
Там ей…

Дон Хуан

Там она умрет!
Что Констанса?

Мота

Плохо ей;
Говорят в лицо: «Старуха!»
Но она туга на ýхо…
Без ресниц и без бровей…

Дон Хуан

Быть старухой португальской
Лестно все-таки… А как
Теодора?

Мота

Скверный знак.
От болезни этой галльской,[251]
Слышно, нынче по весне
Убежать она хотела.
И, бедняжка, так потела,
Что размокла вдрызг. И мне
При недавней встрече (груб
Я не буду перед вами),
Красноречия цветами
Сыпля, подарила зуб.

Дон Хуан

Хулия из Кандалехо?

Мота

Этот крашеный урод!

Дон Хуан

За «невинность» все идет?[252]

Мота

Что вы, дешева до смеха!

Дон Хуан

В Кантарранас,[253] — у границы
Городской — что выбрать есть?

Мота

Да, лягушек там не счесть!

Дон Хуан

Ну, а живы две сестрицы?

Мота

Да, и учит потаскуха
Селестина,[254] всем нам мать,
Как мужчин не продремать…

Дон Хуан

Вельсевулова старуха!
Ну-с, сначала о старшóй!
вернуться

248

Октавио и Рипьо уходят. В «Lectura» следует еще:

Каталинон. Если вам, сеньоры, нужен будет Каталинон, то он всегда к вашим услугам. — Рипьо. А где найти? — Каталинон. В Пахарильос. Трактирчик отличный.

Игра слов tabernaculo (дарохранительница и трактирчик, таверна). Пахарильос — улица в центре Севильи.

вернуться

249

Отыскать желая вас. — В «Lectura» следует реплика Каталинона: «Пока речь не идет о девушке или о вещи, для него ценной, можете на него положиться: он во всем, кроме этого, гидальго».

вернуться

250

Бехер — в некоторых изданиях — Вехель (b и v, r и l часто смешиваются в испанском языке). Дальнейшие слова дона Хуана — игра слов Vejrer городок в округе Кадикс и vejez (старость). То же и дальше, в ответе о Констанце: игра слов: португальского velha (испан. vieja — старуха), произносящегося почти одинаково с испанским bella (красавица), т. е. ее называют старухой, а она думает — красавицей.

вернуться

251

От болезни этой галльской. — «Французская болезнь».

вернуться

252

Этот крашенный урод за «невинность» все идет. — В подлиннике: «все еще продается за форель, а покупается за треску».

вернуться

253

В Кантарранас. — Cantar — петь; ranas — лягушки; кантарранас — место, где поют лягушки (rana — одно из прозвищ публичной женщины).

вернуться

254

Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).