Сцена 4
Дон Хуан, Каталинон. Те же
Каталинон (отдельно к хозяину)
Дон Хуан
Каталинон (в сторону)
Дон Хуан (Октавьо)
Октавьо
Дон Хуан
Октавьо
Дон Хуан
Октавьо
Каталинон (в сторону)
Октавьо
(Октавьо и Рипьо уходят.)[248]
Сцена 5
Маркиз Де-ла Мота со слугою, дон Хуан, Каталинон
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
248
Октавио и Рипьо уходят. В «Lectura» следует еще:
Каталинон. Если вам, сеньоры, нужен будет Каталинон, то он всегда к вашим услугам. — Рипьо. А где найти? — Каталинон. В Пахарильос. Трактирчик отличный.
Игра слов tabernaculo (дарохранительница и трактирчик, таверна). Пахарильос — улица в центре Севильи.
249
Отыскать желая вас. — В «Lectura» следует реплика Каталинона: «Пока речь не идет о девушке или о вещи, для него ценной, можете на него положиться: он во всем, кроме этого, гидальго».
250
Бехер — в некоторых изданиях — Вехель (b и v, r и l часто смешиваются в испанском языке). Дальнейшие слова дона Хуана — игра слов Vejrer городок в округе Кадикс и vejez (старость). То же и дальше, в ответе о Констанце: игра слов: португальского velha (испан. vieja — старуха), произносящегося почти одинаково с испанским bella (красавица), т. е. ее называют старухой, а она думает — красавицей.
251
От болезни этой галльской. — «Французская болезнь».
252
Этот крашенный урод за «невинность» все идет. — В подлиннике: «все еще продается за форель, а покупается за треску».
253
В Кантарранас. — Cantar — петь; ranas — лягушки; кантарранас — место, где поют лягушки (rana — одно из прозвищ публичной женщины).
254
Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).