Изменить стиль страницы

Сцена 8

Каталинон, дон Хуан

Каталинон

К вам идет маркиз.

Дон Хуан

Сейчас
Предстоит для нас обоих
Дельце.

Каталинон

Как, обман опять?

Дон Хуан

И какой еще!

Каталинон

Как знать:
Мы таких, пожалуй, — кто их
Ведает, — иль там иль тут
На дороге повстречаем,
Что не мы созорничаем,
А они нам накладут!
Озорник, обманщик злостный
Будет отомщен тогда,
Мой сеньор!

Дон Хуан

А ты — всегда
Проповедуешь, несносный?!

Каталинон

Храбрецу рассудок — щит.

Дон Хуан

Ну, а трус — беду пророчит.[261]
Знай, кто в выигрыше хочет
Оставаться, — тот спешит.
Вообще в игре чем выше
Ставка, — выигрыш крупней.

Каталинон

Но приедешь тем верней[262]
Дальше ты, чем едешь тише.

Дон Хуан

Раз, однако, навсегда
Я тебя предупреждаю…

Каталинон

С этих пор сопровождаю
Я повсюду и всегда,
Мой сеньор, тебя. Все игры
Я с тобой вперед делю,
И, коль хочешь, затравлю,
Для тебя слона и тигра.[263]

Дон Хуан

Тсс! Маркиз вблизи от нас!

Каталинон

Что ж? Не на него ли травлю?

Сцена 9

Маркиз де ла Мота. Те же

Дон Хуан

Вам, маркиз, сейчас доставлю
Я превежливый приказ.
Через то окно давали
Мне записочкой его,
Я не видел, от кого
Шел он, — но при всем едва ли
Ошибусь, коль утверждать
Стану: то была девица.
Вам к двенадцати явиться
Сказано, — вас будут ждать
У одной заветной двери;
И с одиннадцати та
Дверка будет отперта;
Там всего, чему ты верил,
Уповал, — и вообще
Предстоит осуществленье,
Вот примета для дуэньи:
Приходи в цветном плаще.

Мота

Что сказал ты?

Дон Хуан

Из-за ставни
Было мне сообщено,
Кем, не знаю.

Мота

Смущенó
Сердце было в миг недавний,
А теперь оно же вдруг
Как забьется! Все надежды
Воскресил ты! Дай одежды
Край твоей прижать, о друг,
Мне к губам!.. У господина
Моего облобызать
Ноги дай.[264]

Дон Хуан

Позволь сказать,
Я ведь не твоя кузина!
У тебя, кто будет с ней
Нынче ночью наслаждаться,
Есть ли право и касаться
До того ноги моей!

Мота

С радости забылся я…
Солнце-друг, поторопись-ка!

Дон Хуан

Уж оно довольно низко.

Мота

Так идемте же, друзья,
Плащ для ночи не хорош.
Я схожу с ума!..

Дон Хуан

Похоже.
А в двенадцать будет что же?
Впрямь безумствовать начнешь!

Мота

Твой, кузина, аромат[265]
Мне залечит сердца ранки.

Каталинон (в сторону)

В дельце-то с кузиной — бланки
Я не дам за твой примат.

(Маркиз уходит.)

Сцена 10

Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон

Дон Диего

Дон Хуан!

Каталинон

Отец твой, право!

Дон Хуан

Я, отец и господин!

Дон Диего

Ждал я: вырастет мой сын
И умней, и с доброй славой.
Ты же с каждым, вижу я,
Часом близишь мне кончину.

Дон Хуан

Так. Желал бы знать причину?

Дон Диего

А причина — жизнь твоя.
Негодяйств твоих размеры,
Видно перешли границу:
Королем ты за границу
Выслан. Гнев его — сверх меры.
О таком твоем обмане[266]
Узнает король в Севилье,
О таком твоем насилье,
Что язык прилип к гортани!
В королевском ты покое
Посягнул на что, предатель!
Возмести тебе создатель
За предательство такое!
Друга ты коварно предал,
И никак воображаешь,
Что не слишком раздражаешь,
Бога, раз он казни не дал
До сих пор. — В конечном счете
Кара ждет таких, поверьте,
После смерти!..
вернуться

261

Ну, а трус — беду проскочит. — В издании «Internacional» эти стихи до «раз однако навсегда» отсутствуют. Наоборот, в «Lectura» добавлена еще реплика дон Хуана: «Если уж взялся служить, своей воли иметь не должен, должен все делать и ничего не говорить».

вернуться

262

Но приедешь тем верней. — В подлиннике: «а тот, кто говорит и делает, больше всего теряет». Это является ответом Каталинона на слова дон Хуана, вставленные изданием «Lectura».

вернуться

263

Для тебя слона и тигра. — Издание «Lectura», продолжает речь Каталинона стихами: «Подвернись нам игумен, и заставь ты меня без лишних разговоров с ним расправиться, я сделал бы это без разговора, сеньор».

вернуться

264

Облобызать ноги дай. — (В подлиннике: dame esos pies — непристойная игра слов, построенная на обычной формуле любезности (см. примеч. 34).

вернуться

265

Твой, кузина, аромат и т. д. — В подлиннике:

Мота

Ay, prima del alma, prima
Que quieres premiar mife.

Каталинон

Vive Cristo, que node
Una blanca por su prima.

Сложная игра слов на латинском prima (премия, награда) и испанском prima (двоюродная сестра).

вернуться

266

О таком твоем обмане. — В подлиннике «хотя ты скрыл его от меня».