Король
Что говоришь ты?
Дон Диего
Истинную правду.
Осведомлен вполне письмом я этим;
В нем твой посланник — мой же брат — мне пишет,
Что пойман он в покоях королевских
С одной прелестною придворной дамой.
Король
Какого ранга?
Дон Диего
Ранга? — С Исабелой,
Дукесой.
Король
Как?
Дон Диего
Не болей и не меней!
Король
Неслыханная дерзость! Где ж теперь он,
Вы знаете?
Дон Диего
От вас, сеньор, не буду
Скрывать я правды: он сегодня ночью
В Севилью прибыл со своим слугою.
Король
Вы знаете, как вас я уважаю,
Тенорьо; но об этом короля мы
Сейчас же известим, и с Исабелой
Юнца мы повенчаем. И Октавьо,
Невинному страдальцу, сон ворóтим.
Хуану тотчас выехать велите.
Дон Диего
Куда ж, сеньор мой?
Король
Пусть мой гнев узнает,
Севилью покидая. Нынче ночью
Пускай в Лебриху[245] едет и заслугам
Отца себя признательным считает.
Но, дон Диего, что теперь мы скажем
Гонсáло де-Ульóа? Я Хуана
С его помолвил дочкой слишком рано, —
Как бы уладить это лучше?
Дон Диего
Будьте
Спокойны, мой сеньор, лишь прикажите, —
Я оберечь сумею честь сеньоры,
Отца такого дочери.
Король
Утешить
Его в почете способ отыскал я:
Его назначу главным майордомом.
Сцена 2
Слуга, а затем дук Октавьо. Те же
Слуга
Вас, государь, увидеть кабальеро
Желает, — он назвался дук Октавьо.
Король
Как, дук Октавьо?
Слуга
Да, сеньор.
Король
Просите.
(Входит дук.)
Октавьо
К твоим ногам, о государь, изгнанник,
Лишенный крова, припадает ныне.
Весь путь себя ласкал надеждой странник
Предстать пред вас.
Король
Желал бы о причине
Бед ваших, дук Октавьо, знать…
Октавьо
Избранник
Лихой судьбы, я потонул в пучине
Коварства женского, а к вам сюда же
Я был гоним и оскорбленьем даже.
Король
Невинность вашу, дук Октавьо, знаю,
Я к королю пишу письмо; оно вам
Вернет желанный сон, как полагаю,
А чтоб ваш путь сюда этапом новым
Был в жизни вам, — в Севилье повенчаю
Вас, заручившись королевским словом.
Я знаю, Исабела — ангел кроткий,
Но рядом с той помнится вам уродкой!
Комендадор великий Калатравы,
Гонсало де-Ульóа, кабальеро,[246]
Чьей даже мавр не отрицает славы
(Здесь суть не в том, что трусость — лести мера),
Имеет дочь он, чьи похвальны нравы,
Чья добродетель — выше нет примера,
На чью красу лишь взглянешь — и в бессильи:
Она, как солнце между звезд Кастильи.
Ее-то я в супруги вам и мечу.
Октавьо
Слова сеньора слушать мне отрада,
Мне сладок путь мой, и я вам отвечу:
Раз выбор ваш — душа невесте рада.
Король (дону Диего)
Почетную устройте гостю встречу.
Октавьо
Того, сеньор, минует ли награда,
Кто верит в вас? — Всем королям пример вы!
Алонсо вы Одиннадцатый? Первый!
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Улица в Севилье
Сцена 3
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Что случилось?
Октавьо
То случилось,
Что мой не был труд напрасным;
Засияло в свете ясном,
Что в судьбе моей мрачилось.
С королем я говорил:
Цезарь к Цезарю явился,
Я увидел, с ним схватился,
И, конечно, победил.[247]
Встану перед алтарем, —
Мне уж выбрана невеста,
И имеет вскоре место
Примиренье с королем.
Рипьо
Да, не даром он в Кастилье
«Благородным» наречен.
Так тебе дарует он
И супругу?
Октавьо
Да, Севильи
Уроженку. Вскоре сами
Убедимся: место это
В половине славно света
Не одними храбрецами —
Кабальеро, чья отвага
Знаменита, но прелестной
Лаской дам своих известно.
Плащ накинутый и шпага,
По заходе солнца шопот, —
Что из года в год все реже, —
Если не в Севилье, — где же
Встретишь ты? Уже мой ропот
Стих, и счастлив я всецело.
вернуться
245
Лебриха — маленький город по дороге из Севильи в Кадикс в 4 километрах от реки Гвадалквивира.
вернуться
246
Комендадор великий Калатравы. — Кастильский военный орден Калатравы был учрежден папой Александром II в 1161 г. Комендадор ордена — следующая степень после кавалера.
вернуться
247
Я увидел, с ним схватился и, конечно, победил. — (Октавио пародирует известные слова Юлия Цезаря — «veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил».