Изменить стиль страницы

Анфрисо

И сразу
Мы сбежались… Ждут приказу
Твоего твои друзья.

Тисбеа

Так прошу: его снесем
В хижину мою, согреем
Там его и как умеем
Платье вычиним на нем.
Я отца привлечь хочу
К помощи, — он это любит…

Каталинон (в сторону)

Ну, красотка так и рубит!

Дон Хуан (в сторону, Каталинону)

Слушай, и молчи.

Каталинон (так же дон Хуану)

Молчу.

Дон Хуан (так же)

Если спросят, кто я, скажешь,
Что не знаешь.

Каталинон (так же)

Так. Потом
Известишь меня о том,
Что задумал и прикажешь.

Дон Хуан (так же)

По охотнице младой
От восторга так и млею!
В эту ночь ей быть моею!

Каталинон (так же)

Больно скоро, сударь мой!
А каким же родом?

Дон Хуан

Спрячь
Свой язык и уходи-ка!

Коридон

Рыбаков предупреди-ка,
Друг Анфрисо, — всем назначь
В часовой собраться срок
Здесь для танцев…

Анфрисо

Разумеем
Это мы. Не пожалеем
Уж ни глоток мы, ни ног!

Дон Хуан

Умер я!

Тисбеа

Но вы идете…

Дон Хуан

И, как видите, с трудом…

Тисбеа

Говорите обо всем…

Дон Хуан

Обо всем и вы поймете!..

Тисбеа

Боже! Если вы не лжете![212]

(Уходят.)

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена 14

Алькáсар[213] (замок) в Севилье

Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонсáло де-Ульóа, свита

Король

Как кончилось посольство ваше,[214]
Комендадóр?

Дон Гонсало

Узнал я в Лиссабоне, —
Племянник твой, король, вооружает
До тридцати судов.

Король

С какою целью?

Дон Гонсало

Король сказал: для Гóа.[215] Но иную
Весьма подозреваю в этом цель я:
Не хочет ли он летом осадить
Иль Тáнхер, или Сейту.[216]

Король

Бог поможет
Ему и славою воздаст за ревность.
А как размежеванье?

Дон Гонсало

Просит Сéрпу,
Король и Мóру, Оливéнсу, Тóро,
Взамен же предлагает Вильявéрде
Он, Альмендрáль и Мéртолу с Эррéрой,
Что между Португальей и Кастильей.[217]

Король

Сейчас же мы и договор подпишем.
Про путь свой расскажите, дон Гонсало.
Вы так устали, а меж тем достали,[218]
То, что хотели.

Дон Гонсало

Никогда служить вам,
Сеньор, я не устану.

Король

Хорошо ли
В их Лиссабоне?

Дон Гонсало

Это — наибольший
Из городов Испаньи.[219] При желаньи
Сеньора я про все, что там увидел
Чудесного, отдам отчет подробный.

Король

Я рад послушать: сядемте покуда.

Дон Гонсало

Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо!
Изнутри страны, оттуда,
Где лежит Куэнки[220] область,
Потихоньку вытекает
Славный Тáхо[221] многоводный.
Пробежав чрез пол-Испаньи,
Та река впадает в «море» —
«Океан» среди священной
Южной части Лиссабона.
Перед тем как и названье
И русло свое у моря
Потерять, между горами
Разливается ширóко
Тáхо, гавань образуя.
В том порту судов без счета:
Барки, каравеллы, сайки,[222]
И галеры там находят,
Со всего земного шара
Приплывя, приют спокойный.
Столько их, что, озирая
Все, подумаешь невольно,
Что Нептунова[223] столица
Тут раскинулась привольно.
Гавань эту защищают, —
Повернись к закату солнца, —
Пара крепостей сильнейших:
Каскаэс[224] одна зовется,
А другая — Сан-Хуаном.
В полумиле иль немного
Дальше расположен Бéлен.[225]
Это — монастырь святого,
Знаменитый неким камнем,
У которого, как сторож,
Лев приставлен. В нем находят
Короли и королевы
Католических народов
Вечное успокоенье.
Вниз оттуда — водяною
Массою река стремится
До Алькáнтары[226] угодьем
Монастырским де-Хабрéгас.
Там долина, между прочим, —
Три холма ее венчают, —
Красоты их бесподобной
Был изобразить не в силах
Сам Апéллес;[227] издалека
Их увидишь; ожерельем,
Прямо с неба свисшим долу,
Из жемчужин полноценных
Кажутся они… С их мощью
И величьем — десять Римов
Не сравняешь ни за что ты
Ни числом монастырей
С храмами, ни зданий строем,
Ни красою командорств,
Ни роскошеством дворцовым,
Ни наукой, ни оружьем,
Ни по судопроизводству
Образцовому, ни в смысле
Милосердия, что прочно
Угнездилось на холмах.[228]
Но во всей громаде стройной
Поразительней всего
Вид с вершины зáмка. Смотришь,
Видишь шестьдесят селений —
Все у берега морского
В расстояньи миль шести…
Оливéлас среди прочих,
Монастырь, в котором келий
Насчитал до шестисот я
Тридцати; а в них монахинь,
Послушниц и постриженных,
Больше тысячи двухсот.
От него до Лиссабона,
На пространстве очень малом,
Тысяча сто тридцать вольных
Помещается селений,
Утопающих в зеленых
Насажденьях; называют
В нашей Бéтике[229] такие
«Двориками»… По средине ж
Города разбита площадь,
По прозванью — Дель-Росио.[230]
Это — всей столицы гордость.
Как обширна! Как красива!
Взять сто лет назад и больше —
Море было в этом месте,[231]
А теперь меж ней и морем
Зданий счетом тридцать тысяч.
Видно, океан в другое
Место бег свой направляет.
Улица есть в Лиссабоне,
Rua Nova по названью,
Или «Новая». — Сокровищ
Всяких и великолепий
В ней привезенó восточных
Столько, что король сказал мне —
В этой улице меж прочих
Обывателей богатых
Есть один купец, который
Мерит деньги на фанеги,[232]
А считать уж их не может…
Близ дворца, где Португалья
Короля ее почетом
Окружает, — снова пристань,
И в той пристани без счета
Разгружается судов
С английскою спелой рожью,
С ячменем французским. Самый
Тот дворец — его подножье
Тахо моет и целует —
Величавый и огромный
Выстроен еще Улиссом;[233]
От него и самый город
Носит имя на латинском
Языке — Улисибона.
Герб его — изображенье
Нашарé, как на подножье,
Ран, которыми отмечен
Был в пылу кровавом боя,
Волей вышних сил безмерных,
Первый их король Алонсо
Дон Энрикес.[234] В Тарасоне,[235]
В арсенале Лиссабона,
Много разных кораблей,
В том числе таких огромных
Несколько судов военных,[236]
Что когда на них посмотришь
Снизу, кажутся верхушки
Мачт упершимися в звезды.
Что еще я особливо
Расскажу про этот город, —
Это то, что горожане,
Угостить соседа-гостя
Пожелав, легко имеют
Рыбу свежего улова,
Что плескалась у дверей:
В двери сеть закинуть стóит,
Как уж в ней трепещет рыба,
И сама к ним в двери входит.
Надо к этому прибавить,
Что до тысячи и больше
Каждый вечер приплывает
К порту барок нагруженных:
Масло, хлеб, вино, топливо,
Много фруктов всевозможных,
Снег с надгорья де-Эстрелья,[237]
Что на головах разносят
После в городе мальчишки,
Снегом в розницу торговцы.
Впрочем я, сеньор, напрасно
Утомляюсь: легче звезды
Сосчитать, чем описанье
Части дать его сокровищ.
Жителей сто тридцать тысяч
Нынче числят в Лиссабоне.
Между ними — чтобы кончить —
И король, тебе целует
Руки он…
вернуться

212

Боже! Если вы не лжете! — Переводчик прибавляет лишний по сравнению с подлинником стих, делая из редондильи кинтилью. Принципиально это возможно. Ср. стихи второго акта «Осужденного за недостаток веры» — совет Анарето о выборе жены, где в виде кинтильи Тирсо дает редондилью из комедии Лопе де Вега.

вернуться

213

Алькасар — укрепленный замок в мавританском стиле; алькасары строились арабами почти исключительно в Испании. Особенно замечательны алькасары в Кордове, Толедо, Сеговии и, главное, в Севилье. В данном случае речь идет о севильском алькасаре, перестроенном Педро Жестоким в 1364 г. и служившем резиденцией испанских королей в Севилье.

вернуться

214

Как кончилось посольство ваше. — Альфонс XI Кастильский (см. примеч. ниже) не мог посылать посольства к Жоанну I Португальскому, умершему в 1433 г. Известна та небрежность с какой испанские драматурги относятся к исторической правде; анахронизмы изобилуют у Тирсо, особенно в произведениях, подобно «Севильскому озорнику», не претендующих на изображение определенной исторической эпохи, как это сделано им в «Женском благоразумии». Автор не задается целью излагать историю царствования Альфонса XI и не выбирает для своего героя того или иного исторического момента, его занимает лишь широкое развитие теологического тезиса и обрисовка психологии героя в соответствии с этим замыслом (Lectura).

Король Альфонс XI (1311–1350) вел борьбу с одной стороны, с претензиями грандов, с другой — с маврами, для чего заключил союз с португальским королем Альфонсом VI, на дочери которого он был женат, и выступил совместно с ним против марокканского эмира Абуль-Хасана, захватившего Гибралтар и разбившего испанский флот. В битве при Севилье мусульмане были побеждены, город перешел в руки испанцев, но король умер от чумы при осаде Гибралтара. Престол после него унаследовал его сын Педро, прозванный Жестоким. Альфонсу XI приписывается авторство «Стихотворной хроники».

вернуться

215

Гоа — столица португальской Индии. В 1510 г. португальцы во главе с Альфонсо де Альбукерке захватили Гоа и большую часть Индии. С начала XVII века их вытесняют голландцы, затем англичане, завоевавшие весь Индостанский полуостров. Теперь в руках португальцев осталась лишь небольшая территория вместе с Гоа (на берегу Аравийского моря).

вернуться

216

Танхер и Сэйта, или Сеута — во времена Тирсо крепости на африканском берегу (в испанском Марокко, против Гибралтарского пролива), бывшие оплотом Испании в борьбе с маврами и европейскими державами, а в XIV веке (условное время действия пьесы) еще находившиеся в руках мавров. В настоящее время Танжер (Танхер) подчинен особому международному режиму, а Сеута принадлежит Испании.

вернуться

217

Просит Серпу король, и Мору, Оливенсу, Торо, взамен же предлагает Вильяверде он, Альмендраль и Мертолу с Эррерой. — Хотя перечисление этих городов не имеет никакого исторического смысла, анахронизм легко объясним. В «Женском благоразумии» в указе королевы Марии также упоминается Ферпя (искаженное Серпа) и Мора, как намек на «Хронику Фернандо IV». Оба эти португальские города были разрушены кастильцами в 1295 г. и вновь воздвигнуты королем Дионизио («Король воздвиг города и крепости… Серпу, Мору», — «Хроника португальских королей»). Права Португалии были признаны королевой кастильской в 1297 г. Упоминание об Оливенсе, возможно, тоже взято из «Хроники Фернандо IV»; в 1298 г. она была уступлена Португалии. Не известно, фигурирует ли Торо в договорах с Португалией; кастильцы вернули себе этот город в 1447 г. Мертола лежит в округе Бежа; ближайшие к границе поселки под именем Эрреры — Феррейра в округе Касерес (Испания) и Феррейра в округе Бежа (Португалия). Альмендраль (близ Оливенсы) и Вильяверде (?) не упоминаются нигде («Lectura»).

вернуться

218

Вы так устали, а меж тем достали. — В подлиннике такая же игра слов: cansado и alcanzado.

вернуться

219

Это наибольший из городов Испании. — Лиссабон, столица Португалии, расположенная в устье реки Тахо; по аналогии имен (Lisboa, Ulisbona) ее основание приписывали Одиссею (Улиссу), попавшему якобы во время своих странствований на португальские берега. Первые достоверные данные о Лиссабоне восходят к 205 г. до н. э., когда его завоевали римляне. В эпоху короля Альфонса XI Кастильского Португалия была самостоятельной (см. примеч. 214 — Альфонс XI). В 1580 г. герцог Альба после битвы при Алькантаре взял Лиссабон, и в 1581 г. в него вступил Филипп II. В 1588 г. в нем была собрана Непобедимая Армада. В 1597–1598 гг. землетрясение, столь частое там, нанесло городу большие повреждения. Таким образом, во время Тирсо Лиссабон был испанским городом, хотя это анахронизм для царствования Альфонса XI, при котором происходит действие.

В этом монологе автор, возможно, путешествовавший по Португалии, говорит устами действующего лица. Подобные длинные отступления (ср. рассказ о взятии Маморы в «Благочестивой Марте») постоянная принадлежность комедий и Тирсо и Лопе де Вега.

вернуться

220

Куэнка — провинция в горной части Новой Кастилии.

вернуться

221

Тахо — река, начинающаяся в горах Куэнки, протекающая через Толедо, Алькантару и впадающая в Атлантический океан ниже Лиссабона.

вернуться

222

Сайка или шайка (с турецкого) — восточное судно.

— Каравелла — обычный тип парусного многопалубного судна в Испании XV–XVII веков. Вспомним знаменитые каравеллы Колумба, на которых он переплыл Атлантический океан и открыл Америку.

вернуться

223

Нептун (антич. миф.) — бог моря, изображавшийся с трезубцем в руках.

вернуться

224

Каскаэс — город в Португалии, на морском берегу, в 26 километрах от Лиссабона. Герцог Альба захватил его в 1585 г.

вернуться

225

Белен (Вифлеем) — Вифлеемский монастырь. Их много и в Испании и в Португалии.

вернуться

226

Алькантара — испанский город на португальской границе, на реке Тахо. В 1580 г. исход битвы при Алькантаре решил судьбу Португалии (см. примеч. 219 — Лиссабон).

вернуться

227

Апеллес — древнегреческий художник (IV в. до н. э.).

вернуться

228

Ни в смысле милосердия, что прочно утвердилось на холмах — Тирсо говорит о братстве Богоматери Милосердия, основанном в 1498 г. королевой Леонорой Португальской. Король Мануэль начал строить для этого братства роскошный готический храм, законченный Жоаном III в 1534 г. и почти целиком разрушенный в 1575 г. землетрясением.

вернуться

229

Бетика — см. примеч. 141.

вернуться

230

Площадь дель-Росио (ныне площадь Педро IV) — центральная площадь Лиссабона.

вернуться

231

Сто лет назад и больше море было в этом месте. — Хорошо известный по научным источникам факт отхода моря от Лиссабона.

вернуться

232

Фанега — мера емкости, 55,5 литра.

вернуться

233

Выстроен еще Улиссом — см. примеч. 219 — Лиссабон.

вернуться

234

Герб его — изображенье. — По преданию это получение первым португальским королем Алонсо Энрикесом так называемых «стигматов» (см. примеч. 46) имело место в 1139 г., в битве при Урике против мавров. Мифу о португальском гербе (называемом quinas и представляющем пять лазурных щитков), посвящена комедия Тирсо «Португальский герб».

вернуться

235

Тарасона — название, равнозначащее арсеналу. В данном случае военный порт.

вернуться

236

Таких огромных несколько судов военных. — О военной технике и снаряжении флота см. примеч. 151.

вернуться

237

Нагорья де Эстрелла — горная цепь в южной части Португалии.