Изменить стиль страницы

(Входит дон Педро со стражей.)

Дон Педро

Едва ли
Спать, как вы, беспечно ляжет
Тот, за кем проступок есть…

Октавьо

Если ваша милость честь
Посещенья мне окажет,
Как же можно, чтоб я спал,
Как глаза сомкнуть посмею?
Честь мне! Чем обязан ею?

Дон Педро

Чем? Король меня послал.

Октавьо

Если память самогó
Короля нас удостоит
Знаками вниманья, — стоит
Жизнь сложить к стопам его.
Той звездой, которой краше
Для меня на небе нет,
Королевский мне привет…

Дон Педро

Та звезда — несчастье ваше.
Короля посол, держу
С порученьем к вам мой путь я.

Октавьо

В чем оно, маркиз? Ничуть я
Не волнуюсь, не дрожу…

Дон Педро

Вас поручено под стражу
Взять. Извольте шпагу сдать!

Октавьо

Но за что? Вины признать
Не могу малейшей даже…

Дон Педро

Ох, получше моего
Знаете, — ручаюсь смело!
Но на всякий случай, дела
Сообщу вам ход всего.
В час, когда гиганты негры,[203]
Черные свои палатки
Вмиг собрав, топча друг друга,
Пред зарею убегали,
В этот час мы говорили
О делах — король и я же.
(Ибо солнцу супротивник
Всякий, облеченный властью!)
Вдруг мы слышим голос женский
(Голос эхом был подхвачен
Из колодезей священных);
Будто бы: «на помощь!» звали…
Сам король на шум и голос
Кинулся… И что предстало
Перед ним? И что он видит?
Исабелу! И в объятьях
Человека страшной силы.
(Ведь на небо покушаться
Лишь чудовище посмеет!)
Приказал король забрать их.
Подошел тогда к мужчине
И хотел его оставить
Без оружья… Но, должно быть,
Это демон был под маской
Человека, — тотчас дымом
И золою мелкой стал он,
И в мгновение низвергся
Вниз с балкона, между вязов,
Что венчают капители,
Красоту дворцовых зданий.
Мы схватили лишь дукесу,
А она при всех сказала,
Будто на правах супруга
Это ею дук Октавьо
Овладел…

Октавьо

Что говорите?

Дон Педро

Только то, что все слыхали,
В чем сомнений быть не может,
Исабела, там по разным…

Октавьо

Можно вас просить о ней
Помолчать? Надежды мало…
Все же, может быть, солгала
Ради чести так своей…
Продолжайте же скорей!
Жизнь у сердца отнята
Вашим ядом… Неспроста
Стал подобен я старухам,[204]
Что вошедшее сквозь ухо
Пропускают сквозь уста.
Исабела — вот загадка
Страшная! — Меня забыть!
Дать мне смерть! Не может быть!
Как во сне забыться сладко!
Как, проснувшись, тяжко жить!
Злые сны! Не веря в вас,
Грудь тоскою не сжималась,
Отдохнуло сердце малость…
Вдруг пронзает слух рассказ
О таком, чему и глаз
Не поверил бы… Ужели
Правда все об Исабеле?
Не поверю, — нет, маркиз!
С высоты такой — и вниз!
Невозможно, в самом деле!
Женщина! Суров закон
Чести… Даму охраняя,
Все бы принял на себя я!
С Исабелой… Кто ж был он?
Я совсем с ума сведен…

Дон Педро

Так, как правда то, что в гнездах
Птицы населяют воздух;
То, что рыбам в этом мире
Из стихий родны четыре;
То, что счастье блещет в звездах
Славы; что друзья ревнивы
К верности, враги же лживы;
То, что ночи свойство — тень,
Что исполнен светом день, —
Так слова мои правдивы.

Октавьо

Вера вам, с моею волей
Совпадая, мне желанна.
Кто из женщин постоянна,
Женщина она, не боле!
Если ж так, причину боли
Остается мне признать…

Дон Педро

Вы умны, и вам избрать
Можно б средство исцеленья…

Октавьо

Понял я. — Исчезновенье!

Дон Педро

Быстро!.. Надо ль повторять?

Октавьо

Соберусь в Испанью вмиг,
И пройдет моя досада.

Дон Педро

Через эту дверь вам сада
Открывается цветник.

Октавьо

О флюгарка! О тростник!
Я бегу от худших зол.
Гонят нас в чужие страны
Родины моей обманы.
К Исабеле подошел,
Обнял… Я с ума сошел!
вернуться

203

В час, когда гиганты негры и т. д. — образец богато инструментованной романсовой формы, в духе гонгоризма (см. статью).

вернуться

204

Стал подобен я старухе. — В подлиннике:

Que imita a la comadreja,
Que concibe por la oreja
Para parir por la boca,

т. e. «стал подобен я кумушке, которая, зачав через ухо, родит через рот». Необходимо отметить в подлиннике последовательно проведенную аллитерацию на p и r.