Изменить стиль страницы

Тисбеа

Участье
К вам мое… Не тяжела
Ноша вам?

Каталинон

Не мало зла
В ноше жизни, — мало счастья!
Видишь! — Я сумел спастись,
Но зато — сеньор не слышит…
Посмотри, он умер?

Тисбеа

Дышит!
Друг, проворней шевелись,
Побеги за рыбаками,
Много в хижине их тут…

Каталинон

А позвать — они придут?

Тисбеа

Знали б, прибежали б сами.
Кто он? Важный господин?

Каталинон

Да, рыбачка, — кабальеро!
Набольшего камергера
Королевского он сын!
Он меня дней через шесть
В графы возведет в Севилье,
Если плата за усилья
Соответственная есть.

Тисбеа

Как зовут его?

Каталинон

Хуан,
Дон Тенорьо.

Тисбеа

Так зови же!

Каталинон

Да, бегом!

(Уходит.)

Сцена 12

Дон Хуан, Тисбеа

Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)

Взгляну поближе.
Что за лик и что за стан!
Да придите же в себя!
Кабальеро!..

Дон Хуан

Гдé я?

Тисбеа

Гдé вы?
На коленях юной девы.

Дон Хуан

Гибнул в море, — в вас, любя,
Оживаю… Об ужасных
Безднах водных тот забыл,
Кто из них взнесенным был
К небу ваших глазок ясных.
Был корабль мой ураганом
Перевернут через борт,
Чтоб, войдя в надежный порт,
К этим ножкам лечь желанным.

Тисбеа

Вы с геройским показались
Духом, — бывши без дыханья.
Вы, пройдя сквозь испытанья,
За испытыванье взялись.[209]
Велика ж была свирепость
Пенных волн морских, как видно,
Что горóдите бесстыдно
За нелепостью нелепость.
Вас, кидая по раздолью,
Волны круто посолили,
Что теперь заговорили
Вы ко мне с такой солью.
Вы молчком сказали много,
Вы и замертво лежали, —
Все, поди, соображали…
Но не лгите, ради бога!
Вы — как эллинов творенье,[210]
Конь из водяной пучины, —
Не в воде ль искать причины
И для вашего горенья?
Коль у смертного порога,
Весь в воде, вы жжете дýши,
Что ж, как будете посуше?..
О не лгите, ради бога!

Дон Хуан

Это было в вышней власти,
Чтобы в море, между рыб я
Мудрым умер… Но погиб я,
Как безумец, здесь от страсти…
Поглотить меня могла бы
Зыбь серебряная моря,
На безбрежном волн просторе,
Но зажечь — нет, не зажгла бы!
Вы ж — огонь, частица дня!
Солнечным причастны негам,
Внешне сходная со снегом,
Вы сжигаете меня!

Тисбеа

Вам, иззябшему, дорóга
Обернулась, знать, огнем, —
Вы ж горите и в моем.
О не лгите, ради бога!

Сцена 13

Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки).[211] Те же

Каталинон

Вот и все собрались здесь!

Тисбеа

Глянь-ка, твой хозяин ожил!

Дон Хуан

Да, от взгляда твоего же
Лаской жизни полн я весь!

Коридон (Тисбее)

Что прикажешь?

Тисбеа

Ах, друзья,
Коридон, Анфрисо!

Коридон

Только
Этих слов и ждали столько
Времени и он, и я!
Что, Тисбеа, нам прикажешь?
Тот из нас венца достиг,
Кто из этих уст-гвоздик
Слышит речь; кому ты скажешь:
«Сделай то и то», — что конь
Боевой, не медля и не
Отдыхая ни в долине,
Ни в горах, — влетит в огонь,
Воздух силой переборет,
Море, сушу рассечет…

Тисбеа (в сторону)

Знала я наперечет,
Что любой из них повторит;
До сегодня был мне пуст
Смысл их льстивых утверждений.
Нынче ж жадно подтверждений
Жду словам из милых уст!

(Громко)

Я, друзья, удила тут,
С камня… Вдруг передо мною
Тонет сýдно… Эти двое,
В воду бросились, плывут…
Вас на помощь я кричала,
Но никто не слышал… Вот
Человек, однако, тот.
Как в волнáх их ни качало,
Друга нá плечи взвалил,
Победил вражду стихии,
И на камушки морские
Бездыханного свалил…
Вот лежит идальго. Я
Шлю другого к вам…
вернуться

209

Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.

вернуться

210

Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.

вернуться

211

Коридон, Анфрисо — имена пастухов, заимствованные из «Георгик» Виргилия, употреблявшиеся во всех пастушеских романах, романсах и эклогах.