Изменить стиль страницы

Мота

Бланка?[255] У нее, святоши,
Вечный пост, и нет ни гроша.

Дон Хуан

Стала, стало быть, ханжой?

Мота

Да, она кремень-девица.

Дон Хуан

А другая?

Мота

Та всегда
Отвечать готова «да»![256]

Дон Хуан

На все руки мастерица!
Как, маркиз, у вас насчет
«Мертвой хватки»?[257]

Мота

С Эскивéлем,
Доном Педро, славу делим
В этом отношеньи… Вот
И сегодня намечаю
Две…

Дон Хуан

Мне можно? Я таков, —
Где найду гнездо птенцов
На двоих я оставляю.
Как успехи в деле сложном
Воздыханья?

Мота

Есть предмет,
Но — увы! — дыханья нет.[258]

Дон Хуан

Отчего?

Мота

О невозможном
Я томлюсь.

Дон Хуан

Не любят вас?

Мота

Очень любят, как ни странно!

Дон Хуан

Кто?

Мота

Кузина, донья Анна,
Что приехала сейчас.

Дон Хуан

Да? Откуда же?

Мота

Откуда?
Брал отец ее с собой
В Лиссабон.

Дон Хуан

Она собой
Хороша?

Мота

Ну просто чудо!
В ней природа превзошла
Самое себя!

Дон Хуан

Настолько
Хороша! Глазком бы только
Посмотреть!

Мота

Едва ль была
Ей под солнцем кто подобна!

Дон Хуан

Смысл прямой жениться вам.

Мота

Но ее просватал сам —
Вот как вышло неудобно! —
Сам король кому-то…

Дон Хуан

Вас
Любит донья Анна?

Мота

Пишет
Мне…

Каталинон (в сторону)

Не чувствует, не слышит,
Кто с ним говорит сейчас:
Озорник всея Испаньи!

Дон Хуан

Верьте же в свою звезду!

Мота

С трепетом сейчас я жду
Иль блаженства иль страданья, —
Путь определится наш…

Дон Хуан

Случая не упустите!
Я ж вас буду ждать — хотите?

Мота

Да, бегу.

Каталинон (к слуге Мота)

Сеньор Кругляш,
Добрый путь, сеньор Квадратный![259]

Мота

До свиданья!

(Мота со своим слугой уходят.)

Дон Хуан

Мы вдвоем,
Друг, что можно, и возьмем
От историйки занятной!
За маркизом до поры
Проследи-ка под рукою…

(Каталинон уходит.)

Сцена 6

Горничная, высовываясь из решетки окна, дон Хуан

Горничная

Тсс! Кто это?

Дон Хуан

Что такое?

Горничная

Будьте милы и добры,
Не возьметесь — скоро-скоро, —
Так как вы маркизу друг, —
В руки передать из рук
Письмецо моей сеньоры?

Дон Хуан

Положитесь на меня.
Дворянин и друг я, знайте.

Горничная

Верю вам, сеньор. Прощайте!

(Скрывается в окне.)

Сцена 7

Дон Хуан (один)

Голосок исчез, звеня…
Точно заворожено
Кем-то было все здесь, то, что
Вышло, и письмо мне почтой
Ветра было вручено.
Да, оно, сомнений нет,
Послано ему той самой,
Так захваленной им дамой,
Что его любви предмет…
Вот, скажу, счастливый случай!
И в Севилью слух проник
Про меня, что озорник
Я большой, что нету лучшей
Мне забавы, чем: спешить
К чьей-нибудь чужой невесте,
Поозорничать — и чести
Девичьей ее лишить!
Раз письмо дано мне в руки,
Я имею право вскрыть.
Тут ловушка может быть?
Прямо смех все эти штуки!
Распечатал наконец…
Так-с! Сомнений не осталось:
«Донья Анна» подписалась…
Ну-с, прочтем: «Меня отец
Замуж выдает в секрете.
И противиться нельзя.
Это — для меня стезя
К смерти; мне не жить на свете!..
Выполнением моей
Воли ты меня обяжешь,
Меру полную покажешь
Этим ты любви своей.
Ты увидишь, как тебé я
Преданá, как я горю…
Дверь я в полночь отворю, —
В дверь входи ты не робея!
Будешь знать, что не вотще
Вздохи слал ко мне и пени…
Вот примета для дуэньи:[260]
Приходи в цветном плаще.
Знай, душа моя с тобою,
И прощай, несчастный друг!»
Ну, и привалило вдруг!
От удачи нет отбою.
Дело сварится у нас!
В точности такое дело,
Как когда-то с Исабелой!
вернуться

255

Бланка. — В подлиннике игра слов: Blanca sin blanca — «Бланка без бланки» (бланка — медная монета в полмараведиса).

вернуться

256

Та всегда отвечать готова «да». — В подлиннике: no deshecha ripio — «не упустит случая». Но ripio значит также и «щебень», т. е. не просорит щебня. Отсюда понятна реплика дон Хуана: «Buen albañil quiere ser» — «хочет стать хорошим каменщиком».

вернуться

257

Насчет «мертвой хватки». — В подлиннике: perros muertos — «как насчет дохлых собак». Это выражение встречается у Тирсо и в «Португальском гербе». Dar perro muerto — означает: сыграть с кем-нибудь дурную шутку.

вернуться

258

Воздыханья? — Есть предмет, но — увы! — дыханья нет. В подлиннике:

Que hay de terrero?
— No muero
En terrero, que en — terrado
Me tiene mayor cuidado.

Hacer terrero — «ухаживать за дамой»; enterrado — «похоронный». Эту игру слов переводчик заменяет другой — с «дыханьем» и «воздыханьем».

вернуться

259

Сеньор кругляш, сеньор квадратный. — Издание «Internacional» (Мадрид — Берлин — Буэнос-Айрес, 1924) делает примечание, что эти эпитеты Каталинон относит не к маркизу, а к его слугам, начало беседы с которыми утеряно.

вернуться

260

Вот, примета для дуэньи. — В подлиннике еще: «Леонорильи». Переводчик опускает это имя, поскольку в дальнейшем оно не упоминается.