Изменить стиль страницы

Дон Хуан

«Здесь рыцарь строгий
Кары за поступок низкий
Ждет предателю от бога».
Препотешная записка!
Вам удар ответный нужен,

(Берет статую за бороду)

Старче каменнобородый?

Каталинон

С ним, советую, будь дружен,
Каждый волос тверд породой!

Дон Хуан

Нынче ночью вас на ужин
Жду я. Сделайте два шáга
В дом мой. Можем там сразиться,
Раз пылает в вас отвага,
Хоть и трудно с вами биться:
Каменная ваша шпага!

Каталинон

Ну, сеньор, уж ночь настала,
Поскорей домой идите.

Дон Хуан

Ваша месть и ждать устала…
Если все же мстить хотите,
Мой совет: не спать ни мало!
Если же от смерти ждете
Вы восстановленья чести,
Ошибаетесь в расчете,
Ибо мне до часа мести
Слишком долгий срок даете!

(Уходит.)

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Внутренность жилища дона Хуана.[299]

Сцена 11

Двое слуг дона Хуана вносят стол.

1-й слуга

Накрывай-ка веселей,
Барин наш придет сердитый!

2-й слуга

Так уж все столы накрыты,
Сесть бы ужинать скорей!
С опозданьем убывает
Наслажденья половина:
Нагреваются все вина,
Все жаркое остывает!
Ах, в порядке дон Хуана
Беспорядок…

Сцена 12

Дон Хуан, Каталинон и слуги

Дон Хуан

Запер дверь?

Каталинон

Да — раз ты велел теперь.

Дон Хуан

Что ж? И ужинать не рано.

2-й слуга

Подано.

Дон Хуан

Каталинон,
Сядь сюда.

Каталинон

Поесть с прохладцей
Я люблю…

Дон Хуан

Повиноваться!
Сядь!

Каталинон

Особый есть резон
У меня…

1-й слуга (в сторону)

Знать, отплывают,
Коли кушают сам-друг.[300]

Дон Хуан

Ну же!

(За сценой стучат.)

Каталинон

Где-то слышен стук.

Дон Хуан

Верно, к нам войти желают.
Посмотри, кто там.

1-й слуга

Лечу!

(Уходит)

Каталинон

Что, как это суд нагрянет?

Дон Хуан

Кто его бояться станет?

(Слуга возвращается бегом и не может говорить)

Что дрожишь ты? Знать хочу,
Кто стучал.

Каталинон (в сторону)

Плохого сорта
Дело…

Дон Хуан

Еле гнев сдержал…
Говори, чего дрожал…
Или ты увидел чорта?

(Каталинону)

Ну-ка, посмотри, ступай,
Кто там.

Каталинон

Мне итти?

Дон Хуан

Кому же
Остается? Живо! Ну же.
Ноги с полу подымай![301]
Ты нейдешь?

Каталинон

Иду. Ключи же
Надо взять…

2-й слуга

Ты мне поверь,
На задвижке только дверь.

Дон Хуан

Ну-с, чего ты ждешь? Иди же!

Каталинон (в сторону)

Ну, сегодня мне капут!
Ну, Каталинону крышка!
Это наши жертвы[302] — слышь-ка!
Нам обоим мстить идут.

(Каталинон идет и сейчас же бегом возвращается; падает, поднимается.)

Дон Хуан

Что такое?

Каталинон

Сотвори,
Боже, милость… Как бывает!
Настигает, убивает!

Дон Хуан

Кто? Да толком говори:
Кто же тут с тобой дерется?
Не мели-ка лучше вздор!
Кто там был?

Каталинон

О мой сеньор!..
Кто меня схватил? Кто жжется?
Видел я, когда, поверь,
Я ослеп… Ну, с глаз покровы
Спали… Спрашиваю: кто вы?
Отвечает мне… Я дверь
И толкаю, вижу: там…
вернуться

299

Внутренность жилища дона Хуана. — В подлиннике этой ремарки нет. По мнению переводчика, дело все же происходит не в доме Тенорьо, а тоже внутри монастыря.

вернуться

300

Знать, отплывают, коли кушают. — В подлиннике игра на созвучии слов: camino (дорога) и comer (есть).

вернуться

301

Ноги с полу подымай — В ритмический пробел, следующий далее в «Internacional» (и в нашем издании), «Lectura» без примечаний вставляет следующие стихи: «Каталинон. Мою бабушку нашли мертвой и висящей как гроздь, и с тех пор идет молва, что ее душа бродит нераскаянной. Такой стук мне не по нутру. Дон Хуан. Кончай. Каталинон. Сеньор, вы ведь знаете, что я Каталинон. — Дон Хуан. Пойдешь? Каталинон. У кого ключи…» и т. д.

вернуться

302

Это наши жертвы. — В подлиннике: forzadas — изнасилованные.