Изменить стиль страницы

(Три дамы танцуют.)

Музыканты

Вот на мельницу любви,
Веселясь, она идет,
Чтоб смолоть свои надежды.
С миром бог ее вернет!
Трутся зерна золотые
Меж тяжелых жерновов;
Жерновам тем имя — ревность,
Зерна сыплет в них любовь,
Что струи, любви мечтанья, —
Та придет, а та уйдет;
И стоящая у устья
Слышит, как любовь поет:
«Струи воды с журчаньем нежным,
Когда она у берегов,
Бегут, и плещут, и играют
Среди кораллов и песков.
И пташки, гнезда покидая,
Снуют в листве, снуют чуть свет,
И с мирты ягоды срывают,
Пчелиный лист, лимонный цвет».
Но ручей опорожняют
Подозрения быки;
Где они испили, — горе! —
Там надежды далеки.
Вот вода пошла на убыль,
Что же мельница? — Стоит.
И тогда ей та, что любит,
Речь такую говорит:
«Мельница, что ты остановилась?» —
«Пили быки, и я воды лишилась».
Тут она любовь узрела,
Что, покрытая мукой,
Перемалывает души,
И сказала ей с тоской:
«Ах, Любовь, ты мукомол
И податель мук и зол».[365]
«Если так, вблизи не стой,
Я запачкаю мукой».

(Кончают танцы.)

Донья Инес (в сторону, донье Хуане)

О дон Хиль, стократ прелестный,
К вам при повороте каждом,
Танцу в такт, душа с желаньем
Неизменно обращались.
Знаю я, что вы жених мой;
Я была неблагодарной,
Вас не видя, счастье неба
В вашем виде отвергала.
Влюблена я свыше меры.

Донья Клара (в сторону)

Погибаю от желанья,
Что внушил мне Хиль жемчужный.

Донья Хуана (в сторону с доньей Инес)

Не одними лишь словами
Отплачу вам за вниманье.
Тот сеньор следит за вами
И за мною с подозреньем.
Ухожу я.

Донья Инес

Это ревность?

Донья Хуана

Что вы!

Донья Инес

Дом мой вам известен?

Донья Хуана

Еще как!

Донья Инес

Ему окажет
Честь жених своим приходом.

Донья Хуана

Этой ночью серенаду
Перед ним спою.

Донья Инес

Я буду
Ночь на-страже, словно Аргус.

Донья Хуана

Мой привет.

Донья Клара (в сторону)

Увы, уходит!

Донья Инес

Но окном не ошибиться!

Донья Хуана

Я ль смешаю окна…

(Донья Хуана и Караманчель уходят.)

Сцена 9

Донья Инес, донья Клара, дон Хуан, музыканты

Донья Инес

Что вы,
Дон Хуан, грустны?

Дон Хуан

От страсти
Отрезвляюсь я; измены
Ненавидеть начинаю.
Наконец-то я увидел…

Донья Инес

Мой отец идет. Ступай же,
И потом свои заботы
Ты забудешь.

Дон Хуан

Я, тиранка,
Ухожу, но ты запомнишь.

(Уходит.)

Донья Инес

Ах, он отомстит мне, Клара!
Я ж один носок дон Хиля[366]
Предпочту руке монарха!

Сцена 10

Дон Педро, дон Мартин, донья Инес, донья Клара, музыканты

Дон Педро

Вот Инес.

Донья Инес

Отец мой милый!
Хиль не человек, он радость,
Бойкость, вкус, краса и прелесть,
В небесах любви он счастье!
Я видала; я влюбилась,
Обожаю, мне так тяжко
Ждать еще, не переносит
Сроков страстное желанье!

Дон Педро (говорит, в сторону, с дон Мартином)

Как, дон Хиль, когда видала
Вас она?

Дон Мартин

Но я не знаю.
Не при выходе ль из дома
В этот сад?

Дон Педро

Конечно. Сразу
Чудеса, дон Хиль, свершились,
С появленьем в доме вашем.
Вы уж с нею сговорились,
Ну, так делайте признанье.

Дон Мартин

У кого просить, сеньора,
Мне заслуг и дел, не знаю,
Чтоб почтить судьбу достойной
Благодарностью за счастье.
О, возможно ль, чтобы только
Взгляд на улице случайный
Вас ко мне склонил? Возможно ль,
Чтобы вы мне сердцем вняли,
Дорогая?
вернуться

365

ты мукомол и податель мук и зол. — В подлиннике: Molinero sois amor у sois moledor. Игра созвучиями на mol заменена переводчиком созвучием «мукомол» и «мук». Любопытно отметить, что эти две строки переделаны Тирсо в пьесе «Сквозь подземелья и пытки» (акт II, сцена 14) применительно к нуждам ситуации: tornerico sois amor у sois torneador («любовь, вы — токарь и палач») — факт, характерный для поэта, любившего возвращаться к испробованным эффектам, чтобы использовать их заново (Б. К.).

вернуться

366

Носок дон Хиля. — В подлиннике: pie — ногу.