Дон Педро
Донья Инес (с иронией)
Дон Педро
Донья Инес (в сторону)
Дон Педро
Донья Инес (в сторону)
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 6
Донья Хуана (в мужском одеянии)
Донья Хуана
Сцена 7
Караманчель, донья Хуана
Караманчель (не видя доньи Хуаны)
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
(За сценой звучит музыка.)
Донья Хуана
Караманчель
Сцена 8
Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель
Музыканты
Донья Клара
Донья Инес
Дон Хуан
Донья Инес
Дон Хуан
Донья Инес
Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)
Караманчель (в сторону, донье Хуане)
Донья Хуана (в сторону, ему)
Караманчель
Донья Хуана
Донья Клара
358
Тереса и Хиль — сочетание имени в роде нашего Иван да Марья (см., между прочим, ниже название ворот в реплике Караманчеля) (Б. К.)
359
У вас одна фигура, а не «терца». — Караманчель вольно шутит над хозяином — «кастратом»; в подлиннике: «вы никогда не выиграете „чилиндрон“, а только „кападильо“». Чилиндрон — карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама («конь»); если в чилиндрон играли без восьмерок и девяток, эта игра без двух категорий карт называлась «кападильо» (capadillo — скопец, capar — оскоплять) (Б. К.).
360
Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки»; смысл — знаки пренебреженья и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.).
361
Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).