Изменить стиль страницы

Дон Педро

Об имени не говори мне,
Богат он, то важней всего,
И знатен. Знаю я, вернешься
Сегодня ночью без ума
Ты от него.

Донья Инес (с иронией)

Не ошибешься.

Дон Педро

Кузина ждет тебя, сама
В карете.

Донья Инес (в сторону)

Ждешь и не дождешься, —
И — неожиданный исход!
Дай плащ, отец.

Дон Педро

Мы с ним решили,
Как я сказал, — он в сад придет.

Донья Инес (в сторону)

Нашла я счастье в доне Хиле.
Но разве я Тереса?[358] Вот…

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Герцогов сад

Сцена 6

Донья Хуана (в мужском одеянии)

Донья Хуана

Узнала я, что в этот сад дон Педро
Дочь приведет, и здесь ее коварный
Увидит дон Мартин неблагодарный.
Я счастлива, что стали мне известны
И хитрости любовные и место.
Моя ли скорбь глубокая не тронет
Судьбу, и к справедливости не склонит?
В дому моей соперницы есть некто,
Кто обо всем доносит мне оттуда:
Хваленье золоту за это чудо!

Сцена 7

Караманчель, донья Хуана

Караманчель (не видя доньи Хуаны)

Сеньор Гермафродит велел сюда мне
Притти. Клянуся богом, я считаю,
То — домовой под видом человека.
Об этом (хоть помог он мне не мало!)
Я донесу святому трибуналу.

Донья Хуана

Караманчель!

Караманчель

Ага, сеньор, здорово!
Добра ли ради здесь вы на лужайке?

Донья Хуана

Одну сеньору жду, из-за которой
Питаюсь только вздохами.

Караманчель

Пустое!
Дешевое питье, да не хмельное.
Ты ею увлечен?

Донья Хуана

Без меры!

Караманчель

Ладно!
По крайней мере нет вам в том ущерба.
И игре любовной, как бы вы поспешно
Ни отдавались побужденьям сердца,
У вас одна фигура, а не «терца».[359]

(За сценой звучит музыка.)

Но что за музыка?

Донья Хуана

Приходит свита
Той дамы, что сейчас по приглашенью
Сюда придет, прекрасная как ангел!
Так, чуда жди. — Тебя кустарник скроет.

Караманчель

Видали ли? Каплун, а куры строит!

Сцена 8

Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель

Музыканты

Тополечки лужайки,
Фонтаны сада,
Милой сон вы прервите,
Что спит — не слышит.
Пусть сравнит, ей скажите,
С песками моря
Красоту свою злую,
Мои терзанья.[360]
Тихим нежным журчаньем
Струи прозрачной
Сон прервите вы милой.
Она услышит!

Донья Клара

Сад чудесный!

Донья Инес

Вот боскеты,
Вот навесы тополей;
В них среди густых ветвей
Виноградники продеты,
Как смарагды; их листва
Нам прохладу обещает.

Дон Хуан

Если Вакх любовь питает, —
Будет страсть моя жива
Средь плодов его отрадных.

Донья Инес

Донья Клара, здесь присядь,
Будем свежестью дышать
У истока струй прохладных,
Чей так нежен разговор.

Дон Хуан

Что ж? Хотела для чего ты
В этот сад?

Донья Инес

Моя забота
Вам пойти наперекор:
Я в желаньях постоянна.

Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)

Женщину видал ли ты
Краше?

Караманчель (в сторону, донье Хуане)

Этой красоты
Деньги менее желанны.[361]

Донья Хуана (в сторону, ему)

Без ума я! Говорить
С ней хочу.

Караманчель

Я не ревную.

Донья Хуана

Вашим милостям целую
Ручки, с просьбой разрешить
Чужестранцу тенью сада
Наслаждаться, — здесь такой
Розлит ласковый покой…

Донья Клара

вернуться

358

Тереса и Хиль — сочетание имени в роде нашего Иван да Марья (см., между прочим, ниже название ворот в реплике Караманчеля) (Б. К.)

вернуться

359

У вас одна фигура, а не «терца». — Караманчель вольно шутит над хозяином — «кастратом»; в подлиннике: «вы никогда не выиграете „чилиндрон“, а только „кападильо“». Чилиндрон — карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама («конь»); если в чилиндрон играли без восьмерок и девяток, эта игра без двух категорий карт называлась «кападильо» (capadillo — скопец, capar — оскоплять) (Б. К.).

вернуться

360

Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки»; смысл — знаки пренебреженья и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.).

вернуться

361

Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).