Изменить стиль страницы

Караманчель

О, я мог бы предложить!
На примете есть одна
Комната.

Донья Хуана

Хозяйка тоже?

Караманчель

Молодая, слушай!

Донья Хуана

Что же,
Весела?

Караманчель

Да не вредна.

Донья Хуана

Где?

Караманчель

В Де-Лас Урóсас.[353]

Донья Хуана (в сторону)

Ладно!
Я-то знаю, где стоит
Дом дон Педро. Пусть Мадрид
Примет странника отрадно
В сень свою.

Караманчель (в сторону)

Но сколько слито
В нем красот! Как он хорош!

Донья Хуана

Ну, Караманчель, идешь?

Караманчель

Да, сеньор мой, дон Хилито.

(Уходят.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 3

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо

Дон Педро (читает письмо)

«В заключение скажу, что если бы дон Мартин был столь же рассудителен, сколь он молод, он сделал бы счастливой мою старость, обратив нашу дружбу в родство; но он дал слово одной даме вашего города, знатной и прекрасной, но бедной, а вы ведь знаете, что сулит в нынешние времена красавица без достатка. Дело это привело к тому, чем обыкновенно кончаются дела этого рода: он раскаивается, а она принуждает его судом к исполнению обещания; посудите, что чувствует тот, кто теряет родство с вами, вашу знатность и ваше состояние, с таким сокровищем, как сеньора донья Инéс. Но раз судьба лишает меня такого счастья — прошу вас считать большой удачей, что сеньор дон Хиль де-Альборнóс, податель этого письма, собрался жениться и хочет получить те авантажи, на которые я ему указал в вашей дочери. Его происхождение, ум, возраст и состояние[354] (ибо он в скором времени унаследует десять тысяч дукатов ренты), может быть, заставят вас забыть о чести, которою вы теперь меня обязываете, а меня оставят в зависти. Милость, которую вы ему окажете, я приму как оказанную дон Мартину, который вам целует руки. Пришлите мне побольше хороших вестей о вашем здоровьи и о радостях ваших, которые да приумножит небо, и т. д. Вальядолид. Июль и т. д.

Дон Андрéс де-Гусмáн».

Дон Педро

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом,[355]
Сеньор мой, вам привет тысячекратный;
Посланью друга подтвержденьем новым
Ваш служит вид, достойный и приятный;
Моя Инес могла б, связавши словом,
Прославить дом иною кровью знатной;
Я был бы рад, чтоб слились воедино
Моя семья с семьею дон Мартина.
Уж много лет с его отцом мы оба
Питаем дружбу, ставшую с годами
Любовью нежной, а живет до гроба
Любовь, что крепла с юными летами.
Но мы давно не виделись, и чтобы
Наполнить жизнь, увлекся я мечтами
Объединить (мечтанья были сладки)
Тем браком души наши и достатки.
Но ветрен сын почтеннейшего друга;
Уж дон Мартин с другою связан честью,
И вот ко мне изысканного круга
Сеньор идет с заманчивою вестью.
Я не скажу, что лучшего супруга
Инес найдет в вас, это было б лестью;
Я друга моего люблю до смерти, —
Я не скажу… но мыслю так, поверьте.

Дон Мартин

Сеньор мой, вы сказали мне с приветом,
Что мой приход вам не был неугодным;
Вы так добры, — достойным вас ответом,
Хоть на словах (ведь речи в благородном —
Залог поступков), — превзойти вас в этом
Я не смогу и мню трудом бесплодным,
И я молчу, молчаньем подтверждая,
Что я не мой, но ваш — и навсегда я.
Родни имею много при дворе я;
Они могли бы влить в вас убежденье,
Что род мой много старше и знатнее, —
Судьба мне улыбнулась при рожденье.
Но справки ли нужны вам? — Все сильнее
Во мне растет надежда и стремленье
Вас обнимать и ваши все желанья
Предупреждать, откинув ожиданье.
К тому ж отец мой (ах, он выбирает
Невесту для меня в Вальядолиде
Мне не по вкусу) сына ожидает,
И если он о том, что я в Мадриде
Женюсь без ведома его, узнает, —
Коль не умрет от горя, то в обиде
И в гневе счастье наше уничтожит,
Что втайне пышно распуститься может.

Дон Педро

Достаточное к другу я питаю
Доверие и вместе уваженье,
Его письму излишним почитаю
Искать еще иного подтвержденья:
Вопрос решенным этот я считаю,
И — будьте вы идальго без именья,
Будь нищий вы, — я б отдал вам без спора
Женою дочь, — раз просьба от сеньора.

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

А выдумка идет не без успеха.

Осорьо (в сторону, дону Мартину)

Но нам со свадьбой медлить не годится,
А то в Хуане будет нам помеха.

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

Всего могу упорством я добиться.

Дон Педро

Мы дочь мою предупредим без спеха,
Дон Хиль, теперь не надо торопиться.
Я ей подам совет благоразумный, —
Иначе радость будет слишком шумной.
Вы вечером с ней встретиться сегодня
Должны в аллеях Герцогова сада,[356]
И там вы ей откроете свободней
Желанья ваши.
вернуться

353

Калье де Лас Уросас — небольшая улица в юго-западной части Мадрида между Калье де Атога и Калье де Магдалена (Борл).

вернуться

354

Его происхождение… и состояние. — В подлиннике вм. «состояние» — «майорат», т. е. право на неделимую часть земель и имущества отца, переходящую вместе с титулом к старшему сыну.

вернуться

355

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом — формула вежливости в отношении гостя, не исчезнувшая в наши дни (está ud ne su casa — «вы у себя дома»).

вернуться

356

Герцогов сад — см. примеч. 188.