расстались в прошлом году, на вечеринке по случаю Хэллоуина у меня был первый

одноразовый секс с парнем, одетым как пластиковый игрушечный солдатик. Целую неделю

после этого на мне было столько разводов зеленой краски, что не перечесть. Урок усвоен.

Вроде как.

– Скажи, что заболела, – предлагает Кросби, и на мгновение мне кажется, что вся

комната погружается в тишину, простое предложение повисает в воздухе словно вызов.

Прежде чем я успеваю ответить, один из парней начинает говорить:

– Он сделает так, что это будет стоить твоего времени, – добавляет он, указывая большим

пальцем на Кросби. – В прошлом году он пришел как модель нижнего белья.

Я заметила Кросби в прошлом году, но из-за того, что он отвратительный выпендрежник,

немедленно выбросила из головы. Теперь, когда на этом заострили внимание, я припоминаю,

как он выхаживал с важным видом и пьяно выкрикивал: «Ну и где ты теперь, Марк Уолберг?

А?» Улыбаюсь, вспоминая это.

– Что насчет этого года? – спрашиваю я его.

– Я буду Кларком Кентом, – вмешивается Келлан. – А Кросби Суперменом. – Он

ухмыляется, глядя на меня, его глаза загораются. – Ты должна быть Лоис Лэйн9!

Комната взрывается одобрительными воплями и аплодисментами, и я сухо смеюсь.

Женщина, мечущаяся между двумя мужчинами. Не стоит на повестке дня у «улучшенной

Норы».

– Посмотрим, – говорю я, хотя наиболее вероятно мы не будем этого рассматривать.

– Она согласна! – кричит кто-то.

Я машу и направляюсь вниз по лестнице:

– Мне нужно идти.

Келлан перегибается через перила, наблюдая, как я надеваю пальто.

– Выглядишь горячо, – говорит он, кивая на мое платье. – Большое свидание?

– Что-то вроде этого, – отвечаю ему. В последнюю секунду замечаю, что Кросби стоит за

ним, прислушиваясь.

9 Лоис Лейн (англ. Lois Joanne Lane-Kent) — персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная и впоследствии

жена.

55

N.A.G. – Переводы книг

– Повеселись, – говорит Кросби, чересчур долго удерживая мой взгляд.

Джулианна Киз

«Под вопросом»

Колледж Бернема # 1

Глава девятая

В том, чтобы выдержать сорока пятиминутный разговор о сексе – с девяностолетней

секретаршей декана Рипли, вызванной, чтобы «засвидетельствовать» лекцию, – не было

ничего веселого. Я перестаю проживать заново этот ужас, однако, когда залетаю в «Бинс» на

вечернюю смену, мне кажется, будто зашла в холодильник.

Закидываю пальто в шкаф в подсобке и надеваю фартук на свое чопорное голубое платье,

но в ту секунду, как ступаю за стойку, буквально вижу в воздухе пар от своего дыхания.

– Какого?..

Оглядываюсь в замешательстве. Обнаружить причину не занимает много времени:

большое переднее окно кофейни отсутствует, у стены стоят несколько деревянных щитов.

Несмотря на повреждение и холод, кофейня открыта, клиенты сидят за столиками в куртках, с

чашками в руках, от которых исходит парок. Когда люди хотят кофе, они хотят кофе.

– Что происходит? – восклицаю я, когда Нэйт залетает через парадную дверь,

застегнутый до самого подбородка и в шерстяной шапке, натянутой на уши.

– Нелепая случайность. Пара парней ремонтировали линию электропередач перед

кофейней, и одна из их лестниц упала, разбив окно.

– Кто-нибудь поранился?

– Не-а. Здесь были только мы с Марселой, и оба в подсобке.

– Повезло.

– Ага. – Но на его лице мрачное выражение, и зубы стиснуты – а ведь Нэйт из тех парней,

кто нечасто выглядит злым. Это вызывает тревогу.

– Разве нет? – допытываюсь я. – В смысле, помимо повреждения.

Он вздыхает:

– Все в порядке. Все будет в порядке.

– Где Марсела?

– Я послал ее в хозяйственный магазин за парой обогревателей.

Я оглядываюсь. Стремянка исчезла, а осколки уже собрали.

– Как давно это произошло?

– Почти два часа назад.

Коротко киваю.

– Ты искал ее?

– Мне нет нужды ее искать.

Я хмурюсь.

– Ты уверен? Хозяйственный в двух кварталах отсюда. Знаю, Марсела любит шопинг, но

два часа – это чересчур даже для нее.

Нэйт вздыхает и пробегает рукой по голове, сбивая шапку набок.

– У нас вышло… разногласие.

– В чем?

– Я встречаюсь кое с кем.

Я не верю своим ушам. Он мог бы признаться в том, что выбил стекло по накурке, и я бы

не была настолько удивлена.

– Повтори?

– Ты меня слышала.

– Ты… Я… Но… С кем?

– Спасибо, Нора. Это правда здорово.

– Ну, прости, я просто удивлена. Думала, ты...

Его взгляд предупреждает меня не произносить «влюблен в Марселу», поэтому я

прикусываю язык.

– Нет, – коротко говорит он. – Больше нет. Я встречаюсь с Селестией, и все идет хорошо.

Не имеет значения, что думает о ней Марсела.

– Селестия?

– Да. Ты, вообще-то, знаешь ее. Она приходит время от времени. Блондинка, по-

настоящему симпатичная… в шубе. – Он бубнит последние слова в сгиб руки, притворяясь, что

поправляет шапку.

Я в изумлении раскрываю рот:

– Ты только что сказал в шубе?

57

N.A.G. – Переводы книг

Он прочищает горло:

– Может быть?

– Типа, в норковой?

– Я не знаю, что это за животное.

– Ты встречаешься с Норковой Шубкой.

– Не уверен, что это норка.

– Не удивительно, что Марсела рассердилась! Ее заказы наводят ужас.

– Они… специфические.

– Она носит норку круглый год!

– А что плохого в… Окей, ладно. Мех – это немного странно, но ты должна согласиться,

что в такой день, как сегодня, он идеально подходит.

Я закатываю глаза.

– Ладно, Нэйт. Ты меня подловил.

Он слегка улыбается:

– Иногда приходится мириться с очевидным. – Он жестом указывает на окно. – А иногда

нет. – Не думаю, что эта аналогия уместна.

По крайней мере, пока Марсела не приходит с двумя коробками под мышками. Она

плечом толкает входную дверь, заходя вовнутрь, и сваливает обогреватели на стойку.

– Вуаля, – говорит она, не останавливаясь. Мы наблюдаем, как она исчезает на кухне в

вихре особенно ледяного порыва воздуха.

Мы с секунду молчим.

– Вау, – наконец говорю я.

– Да.

– Как она отреагировала, когда ты рассказал ей?

Он шумно выдыхает:

– Я не «рассказывал». Мы столкнулись с ней, когда шли домой с ужина, и она выглядела

ошарашенной, но не злой. Затем, когда она пришла этим утром, я попытался рассказать ей, что

встречался с Селестией весь прошлый месяц…

– Месяц?

– А она просто отшила меня. – Пауза. – Это было перед тем, как разбили окно.

– Жизнь – имитация искусства.

– Или просто дерьмовое везение отражает дерьмовое везение.

– Что ж, как бы там ни было, если тебе нравится Норковая Шубка, я счастлива за тебя.

– Мне нравится Селестия, мне не нравятся норковые шубы.

– В любом случае для норки слишком холодно. Может, лиса.

Он свирепо смотрит на меня, стараясь не рассмеяться.

– Иди работай. Мне нужно позвонить стекольщикам и спросить, почему так долго.

Я отправляюсь в подсобные помещения и обнаруживаю Марселу, которая мажет

глазурью остывшие булочки с корицей.

– Пахнет здорово.

– Здесь тепло, и это главное.

– Довольно честно. – Из-за духовок и химических моющих средств на кухне всегда

теплее, чем в зале. Обычно мы сетуем на это, но сегодня это благословение. Марсела больше

ничего не говорит, и я добавляю: – Нэйт рассказал мне о Селестии.

Она фыркает:

– Мне тоже.

– И ты… злишься?

– Что она встречается с ним, чтобы получать напитки за полцены? Конечно, я

обеспокоена.

Вижу, как она расправляется с булочкой во имя заботы.