* Елан - город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.

ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА

Когда-то бывали фениксы здесь,

Теперь - терраса пуста,

И только река, как прежде, течет,

Стремительна и чиста.

И возле дворца, что был знаменит,

Тропинка видна едва.

И там, где гремели всю ночь пиры,

Курганы, цветы, трава.

И речной поток у подножья гор

Проносится, полный сил,

Здесь остров Белой Цапли его

Надвое разделил.

Я знаю, что солнце могут закрыть

Плывущие облака:

Давно уж Чанъаня не вижу я

И гложет меня тоска.

ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ

Быстрее реки этой

Люди еще не нашли:

По ней не плывут,

А летят, как стрела, корабли.

К десятой луне

Проплывет он три тысячи ли

И скоро ль вернется

К просторам родимой земли? 

ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ

Над горами Тяньшань

Золотая восходит луна,

И плывет в облаках

Беспредельных, как море, она.

Резкий ветер, пронесшийся

Сотни и тысячи ли,

Дует здесь, на заставе,

От родины нашей вдали.

Здесь, над Ханьской дорогою,

Горы нависли в упор,

Гунны здесь проходили

К озерной воде Кукунор.

И по этой дороге

Бойцы уходили в поход,

Но домой не вернулись,

Как ныне никто не придет.

Те, кто временно здесь,

Да и весь гарнизон городской

Все горюют о родине,

Глядя на север с тоской.

Эту ночь я опять

Проведу в кабачке за вином,

Чтоб забыться на время

Не думать о доме родном.  

          Перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":

Луна над Тяньшанем восходит, светла,

И бел облаков океан,

И ветер принесся за тысячу ли

Сюда от заставы Юймынь.

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,

Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

III
К ДРУЗЬЯМ
ПРОВОДЫ ДРУГА

Там, где синие горы За северной стали стеной,

Воды белой реки Огибают наш город с востока.

На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет.

Для меня ты - как солнце, Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет Помнит: ездил на нем ты когда-то.

ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ

У той дороги,

Что ведет в Гущу,

С тобою, друг,

В беседке я сижу.

Колодец

С незапамятных времен

Здесь каменной оградой

Обнесен.

Здесь женщины,

С базара возвратясь,

Смывают с ног своих

И пыль и грязь.

Отсюда

Коль на остров поглядишь

Увидишь:

Белый там растет камыш...

...Я голову

Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел

Слез моих волну.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим: Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет,

Но в разные стороны Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной. 

ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

Тихий дождик окончился. Выпито наше вино,

И под парусом лодка твоя По реке полетела.

Много будет тебе на пути Испытаний дано,

А вернешься домой И слоняться там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы

И плакучие ивы Листву над рекою склонили.

Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды

На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили.

БЕСЕДКА ЛАОЛАО * 

Здесь душу ранит Самое названье

И тем, кто провожает, И гостям.

Но ветер, Зная горечь расставанья,

Все не дает Зазеленеть ветвям.

          * Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ * 

Я учителя Мэн Почитаю навек.

Будет жить его слава Во веки веков.

С юных лет Он карьеру презрел и отверг

Среди сосен он спит И среди облаков.

Он бывает Божественно пьян под луной,

Не желая служить Заблудился в цветах.

Он - гора. Мы склоняемся перед горой,

Перед ликом его Мы лишь пепел к прах. 

           * Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.

ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ * 

В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь.

Без друга и без семьи Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь.

Луское пью вино, Но пей его хоть весь день

Не опьяняет оно: Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь,

Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг. 

           * Шацю - местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм.

НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ

Когда нам снова будет суждено

Подняться над озерною водой?

Когда же вновь у Каменных Ворот *