Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом

Скакал, не жалея сил,

Он в гости ко мне приезжал тогда

И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,*

Не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням,

Не ссорились никогда.

II

Он стал моим мужем, - а было мне

Четырнадцать лет тогда,

И я отворачивала лицо,

Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,

Пряча его во тьму, 

Тысячу раз он звал меня,

Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,

Забыла про детский страх,

Впервые подумав: хочу делить

С тобой и пепел и прах.

Да буду я вечно хранить завет

Обнимающего устой,*

И да не допустит меня судьба

На башне стоять одной!

Шестнадцать лет мне теперь - и ты

Уехал на долгий срок.

Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан

Кипит между скал поток.

Тебе не подняться вверх по Янцзы

Даже к пятой луне.

И только тоскливый вой обезьян

Слышишь ты в тишине.

III

У нашего дома твоих следов

Давно уже не видать,

Они зеленым мхом поросли

Появятся ли опять?

Густо разросся зеленый мох

И след закрывает твой.

Осенний ветер весь день в саду

Опавшей шуршит листвой.

Восьмая луна - тускнеет все,

Даже бабочек цвет.

Вот они парочками летят,

И я им гляжу вослед.

Осенние бабочки! Так и я

Горюю перед зимой 

О том, что стареет мое лицо

И блекнет румянец мой.

IV

Но, рано ли, поздно ли, наконец

Вернешься ты из Саньба.

Пошли мне известье, что едешь ты,

Что смилостивилась судьба.

Пошли - и я выйду тебя встречать,

Благословив небеса,

Хоть тысячу ли я пройду пешком,

До самого Чанфэнса.

          * Чангань - деревушка на территории современной провинции Цзянсу.

          * Завет обнимающего устой. - В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти.

ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ

У соседки моей

Под восточным окном

Разгорелись гранаты

В луче золотом.

Пусть коралл отразится

В зеленой воде

Но ему не сравниться с гранатом

Нигде.

Столь душистых ветвей

Не отыщешь вовек

К ним прелестные птицы

Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать

Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды

Соседки моей.

Пусть я знаю,

Что нет мне надежды теперь, -

Но я все же гляжу

На закрытую дверь.

Из цикла
"ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"

Приграничные варвары С гор в наступленье пошли

И выводят солдат Из печальных солдатских домов.

Командиры раздали "Тигровые знаки" * свои,

Значит, вновь воевать нам Средь желтых и мерзлых песков.

Словно лук, изогнулась Плывущая в небе луна,

Белый иней блестит На поверхности наших мечей.

К пограничной заставе Не скоро вернусь я, жена,

Не вздыхай понапрасну И слез понапрасну не лей.

          * "Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбуковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом.

ДУ ФУ
===== I =====
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ

Великая горная цепь К острию острие!

От Ци * и до Лу * Зеленеет Тайшань * на просторе.

Как будто природа Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах, Плывут облака без труда,

Завидую птицам И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду И увижу тогда,

Как горы другие Малы по сравнению с нею.

          * Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинции Шаньдун.

          * Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаменитая своей красотой.

КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА

С белого шелка Вздымаются ветер н холод

Так этот сокол Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется Тотчаc же душа боевая.

Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями Ровную степь покрывая?

ФЕРГАНСКИЙ СКАКУН ГОСПОДИНА ФАНА

Вот прославленный конь из ферганской страны!

Как костяк его прочен и накрепко сбит!

Словно стебли бамбука два уха стоят,

Ураган поднимают две пары копыт!

Ты любое пространство на нем покоришь,

Можешь с ним не бояться несчастий и бед.

Если есть у тебя быстроногий скакун,

Для тебя с этих пор расстояния нет!

          Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.

ПОДНИМАЮСЬ НА ГОРОДСКУЮ БАШНЮ В ЯНЬЧЖОУ * 

Восточный район распахнулся навстречу заре,

И Южная башня взметнулась вдали предо мной.

Плывущие тучи повисли меж гор и морей,

Степные просторы окутаны синею мглой.

На каменных плитах минувших времен письмена,*

Под диким бурьяном развалины древних дворцов.

Здесь издавна веет великого прошлого дух,

Всхожу по ступеням, не слыша своих же шагов...

           * Яньчжоу - город на юге Китая.

          * "На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.

Из цикла
"НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА СТЕНЕ ДОМА ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА" *