Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань,*
Не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.
Он стал моим мужем, - а было мне
Четырнадцать лет тогда,
И я отворачивала лицо,
Пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо,
Пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня,
Но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх,
Впервые подумав: хочу делить
С тобой и пепел и прах.
Да буду я вечно хранить завет
Обнимающего устой,*
И да не допустит меня судьба
На башне стоять одной!
Шестнадцать лет мне теперь - и ты
Уехал на долгий срок.
Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы
Даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в тишине.
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли
Появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох
И след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду
Опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна - тускнеет все,
Даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят,
И я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я
Горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.
Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.
Пошли - и я выйду тебя встречать,
Благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфэнса.
* Чангань - деревушка на территории современной провинции Цзянсу.
* Завет обнимающего устой. - В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти.
У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
Пусть коралл отразится
В зеленой воде
Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, -
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.
Приграничные варвары С гор в наступленье пошли
И выводят солдат Из печальных солдатских домов.
Командиры раздали "Тигровые знаки" * свои,
Значит, вновь воевать нам Средь желтых и мерзлых песков.
Словно лук, изогнулась Плывущая в небе луна,
Белый иней блестит На поверхности наших мечей.
К пограничной заставе Не скоро вернусь я, жена,
Не вздыхай понапрасну И слез понапрасну не лей.
* "Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбуковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом.
Великая горная цепь К острию острие!
От Ци * и до Лу * Зеленеет Тайшань * на просторе.
Как будто природа Собрала искусство свое,
Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак и зори.
Родившись на склонах, Плывут облака без труда,
Завидую птицам И в трепете дивном немею.
Но я на вершину взойду И увижу тогда,
Как горы другие Малы по сравнению с нею.
* Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинции Шаньдун.
* Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаменитая своей красотой.
С белого шелка Вздымаются ветер н холод
Так этот сокол Искусной рукой нарисован.
Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый,
Плечи приподнял За птицей рвануться готов он.
Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей,
И отзовется Тотчаc же душа боевая.
Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье,
Кровью и перьями Ровную степь покрывая?
Вот прославленный конь из ферганской страны!
Как костяк его прочен и накрепко сбит!
Словно стебли бамбука два уха стоят,
Ураган поднимают две пары копыт!
Ты любое пространство на нем покоришь,
Можешь с ним не бояться несчастий и бед.
Если есть у тебя быстроногий скакун,
Для тебя с этих пор расстояния нет!
Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.
Восточный район распахнулся навстречу заре,
И Южная башня взметнулась вдали предо мной.
Плывущие тучи повисли меж гор и морей,
Степные просторы окутаны синею мглой.
На каменных плитах минувших времен письмена,*
Под диким бурьяном развалины древних дворцов.
Здесь издавна веет великого прошлого дух,
Всхожу по ступеням, не слыша своих же шагов...
* Яньчжоу - город на юге Китая.
* "На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.