В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу,

В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат.

Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду,

Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат.

Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду,*

И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада.

Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой;

Как будто в отвязанной лодке меня * уносит речная вода... 

          * Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.

          * "Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

          * "Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

          Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жилищем-скитом господина Чжана":

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.

Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.

Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.

Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;

далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.

Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;

сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.

ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ ЛЮ И ЧЖЭНЕМ ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ

Осенние воды прозрачны до самого дна,

И так же спокойны сердца моих добрых друзей.

Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть,

И тотчас на вольную волю торопят коней.

Вот двое друзей - благородных, как древний нефрит.

Расставлены вина и яства им счет золотой.

Спускается вечер, а флейты так нежно звучат,

Что вторит им даже волшебный дракон под водой. 

ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ * 

Я восхищаюсь строками Ли Бо,

Как будто сам Инь Кэн * передо мной.

Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн,

Люблю его, как брата, всей душой.

Одну и ту же делим с ним постель.

И на прогулках руки сплетены.

Когда мы ищем тихое жилье

Отшельника у городской стены.

Сюда заходим с радостью в душе,

С почтеньем служка у дверей стоит.

Стучат вальками прачки на заре,

Сгущается туман у древних плит.

Читаем Цюй Юаня * нараспев,

Кто знает вкус похлебки овощной!*

К чему чины и званья вспоминать,

Когда душе открыт простор морской!..

          * Отшельник Фань - один из друзей поэта.

          * Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.

         * Цюй Юань - величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.    

         * "Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".

ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО

Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву.

Не сумели целебный добыть эликсир, да простит нас мудрейший святой! *

Разудалые песни поем на пирах, так впустую и кончатся дни.

Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой? 

          * Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".

В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ДУМАЮ О ЛИ БО

Все замерло в доме. Один среди множества книг

Всю ночь до рассвета я думаю только о вас.

Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли Бо

Иль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ.

В худой одежонке согреться никак не могу,

Целебное снадобье друг мой никак не найдет.

Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли Бо

И с ним поселиться у старых Оленьих Ворот.*

          * Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников.

ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ ЛИ БО

О Ли Бо! Совершенство твоих стихов

И свободную Мысль твою

Я по стилю С Юй Синем * сравнить готов,

С Бао Чжао Тебя сравню.

Я в столице гляжу, Как цветет весна,

Ты на Юге Тоской томим.

Но когда ж мы опять За кубком вина

О поэзии Поговорим? 

          * Юй Синь - известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле".

          * Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам".

===== II =====
ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМИ АРИСТОКРАТАМИ И ГЕТЕРАМИ НАСЛАЖДАЕМСЯ ПРОХЛАДОЙ НА ОЗЕРЕ ЧЖАНБА. К ВЕЧЕРУ НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ
I

На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть,

Налетающий ветер большой не поднимет волны.

Красотою таинственной манит бамбуковый лес,

И кувшинки озерные дивной прохладой полны.

Мои юные спутники воду готовят со льдом,*

Корень сладкого лотоса * длинную тонкую нить.

Облака собираются. Небо темнеет к дождю.

Значит, надо скорее стихами друзей угостить. 

          * Вода со льдом утоляла жажду.

          * Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.

II

Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг,

И бушующий ветер внезапно ударил в борта.

У гетеры из Юэ * намок ее красный наряд,

У гетеры из Янь * вдруг исчезла c лица красота.

Мы причалили лодку к прибрежным кустам ивняка,

Занавески осыпало пеной волны кружевной.

Мы домой торопились, а ветер свистел и свистел,

Словно ранняя осень нас встретила летней порой.

           * "У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

ПЕСНЬ О КРАСАВИЦАХ

В день весеннего праздника третьей луны * обновилась небесная синь.

Сколько знатных красавиц столицы Чанъань собралось у озерной воды!

Благородна осанка и мысли чисты, скромен облик и кроток их нрав.

Совершенством сложенья и статью своей эти девы недаром горды!