* "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна.
* Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани.
* Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.
О берег ветер бьется. Даль туманна.
Моя свеча Мигает еле-еле.
Кричат на перевале Обезьяны,
Во мгле Речные птицы пролетели.
Хочу с мечом суровым Подружиться,
Сижу в коротком платье * Не в халате.
Клубятся дым и пыль Вокруг столицы,
И я вздыхаю О своем закате.
* Короткое платье - одежда простолюдина.
Честолюбья Нет давно со мною,
У чужих Живу на попеченье.
Вся страна Охвачена войною,
Не вернуться мне В мое селенье.
Я подобен Бедной обезьяне,
Плачущей Во время снегопада.
К временам Удэ н Кайюаня *
Нам давно бы Возвратиться надо.
* Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг.
Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.
Над чистой, осенней водою потока
Осенние птицы летят.
Осенние листья кружат, опадая,
Багряны они н легки,
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.*
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?
На старой террасе, на горной вершине,
Я снова совсем одинок.
Сижу, позабывший о прежней отраде,
Покрыла виски седина
Печальный изгнанник, сижу я, не глядя
На чару хмельного вина.
* Великая река - Янцзы.
Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи
Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.
За сонными кленами - старый храм
С пагодой золотой.
Почтовой станции красный дом
Над белой стоит водой.
Замолкло карканье ворон
На городской стене,
И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.
А я, путешествующий старик,
Белый от седины,
Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.
Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,
Ненужный ученый - в чужом краю
Затерянный человек.
Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,
И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.
Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.
Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?
Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней
Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.
В знакомом мне доме я пение ваше слыхал,
У старого друга я с вами встречался не раз.
Здесь, к югу от Цзяна, прекрасные есть уголки.
Цветы опадают, я снова приветствую вас.
* Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.
Себя я принуждаю Пить вино
Из-за того, Что пища холодна.
На мне Убор отшельника давно,
Вокруг меня Покой и тишина.
Плыву я тихо В лодке по реке,
А кажетея, Что по небу плыву,
И старыми глазами Вдалеке
Цветы я различаю И траву.
А бабочки Танцуют танец свой
У занавески Моего окна.
И белых птиц, Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению Волна.
За облака, За кручи темных гор
Гляжу я вдаль, За десять тысяч ли:
Хочу увидеть Севера простор,
Там, где Чанъань Раскинулаеь вдали.