* "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна.

       * Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани.

       * Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.

НОЧЬЮ

О берег ветер бьется. Даль туманна.

Моя свеча Мигает еле-еле.

Кричат на перевале Обезьяны,

Во мгле Речные птицы пролетели.

Хочу с мечом суровым Подружиться,

Сижу в коротком платье * Не в халате.

Клубятся дым и пыль Вокруг столицы,

И я вздыхаю О своем закате. 

       * Короткое платье - одежда простолюдина.

О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ

Честолюбья Нет давно со мною,

У чужих Живу на попеченье.

Вся страна Охвачена войною,

Не вернуться мне В мое селенье.

Я подобен Бедной обезьяне,

Плачущей Во время снегопада.

К временам Удэ н Кайюаня * 

Нам давно бы Возвратиться надо. 

       * Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг.

ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ

Стремителен ветер, и небо высоко.

В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока

Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,

Багряны они н легки,

И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.*

Куда меня гнало и гонит доныне

По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,

Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,

Покрыла виски седина

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя

На чару хмельного вина. 

       * Великая река - Янцзы.

ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ ВБЛИЗИ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ

Глубокая полночь вокруг меня,

Но я не зажгу свечи

Так ярко горит в небесах луна,

Что с нею светло в ночи.

За сонными кленами - старый храм

С пагодой золотой.

Почтовой станции красный дом

Над белой стоит водой.

Замолкло карканье ворон

На городской стене,

И цапли на отмели у реки

Застыли в блаженном сне.

А я, путешествующий старик,

Белый от седины,

Подняв занавеску, один не сплю,

Любуясь блеском луны.

МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ И РЕКОЙ ХАНЬ

Я - путник, скитающийся давно

Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый - в чужом краю

Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,

И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне

В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,

Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои

Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.

В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ С ЛИ ГУАНЯНЕМ

В знакомом мне доме я пение ваше слыхал,

У старого друга я с вами встречался не раз.

Здесь, к югу от Цзяна, прекрасные есть уголки.

Цветы опадают, я снова приветствую вас.

       * Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности.

НАПИСАНО В ЛОДКЕ В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ "ХОЛОДНОИ ПИЩИ"

Себя я принуждаю Пить вино

Из-за того, Что пища холодна.

На мне Убор отшельника давно,

Вокруг меня Покой и тишина.

Плыву я тихо В лодке по реке,

А кажетея, Что по небу плыву,

И старыми глазами Вдалеке

Цветы я различаю И траву.

А бабочки Танцуют танец свой

У занавески Моего окна. 

И белых птиц, Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению Волна.

За облака, За кручи темных гор

Гляжу я вдаль, За десять тысяч ли:

Хочу увидеть Севера простор,

Там, где Чанъань Раскинулаеь вдали.