Согласно традиционному взгляду на народные песни, сформировавшемуся еще во времена "Ши цзина", в них звучал голос народа - вот почему императорами династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э.) была учреждена специальная Музыкальная Палата, занимавшаяся сбором и систематизацией песенного фольклора. Правители Китая судили по песням о настроениях среди своих подданных, и Ду Фу как бы воспользовался этим традиционным жанром, чтобы рассказать о народных бедах и тяготах. Поэту удалось сплавить форму древних песен с острейшим современным содержанием, насытив их приметами дня, живыми и образными деталями. Вот, например, слова одного из персонажей "Песни о боевых колесницах", воина, посланного на бессмысленную войну с тибетцами:

Стон стоит На просторах Китая

А зачем Императору надо 

Жить, границы страны Расширяя:

Мы и так Не страна, а громада...

(Пер. Л. Гитовича)

У Ли Бо и Ду Фу различные поэтические стили, и хотя к китайской поэзии вряд ли применимо определение "стиль - это человек" (точнее было бы сказать: "стиль это традиция"), индивидуальность каждого из поэтов по своему выразилась в их творчестве. Ли Бо - поэт яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир вещей, сколько "вторую реальность" воображения. Точность языка у Ли Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный интуитивный импульс, внезапная догадка, прозрение - поэтому кажется, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за словом.

Ду Фу более основателен в работе над языком, более рационалистичен, более точен во внешних деталях. Он поэт "первой реальности", хотя воображение подчас уносит его в мир фантастических образов. Мастерски использует Ду Фу элементы разговорной речи, придающие его стиху - в целом выдержанному по всем классическим канонам - особую стилевую окраску. Изящнейший и утонченный в одних строках, он становится простым и грубоватым в других, как бы воссоздавая тот "Великий Ком" (понятие из древнекитайского трактата "Чжуанцзы") жизни, в котором простое и грубое соединено с возвышенным и прекрасным.

...В императорских дворцах средневекового Китая устраивались секретные кладовые, в которых хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию Ли Бо и Ду Фу тоже можно сравнить с такой сокровищницей, но не секретной, а открытой для всех. Было время, когда Ли Бо и Ду Фу читали только на родине, теперь же - благодаря многочисленным переводам - их стихи известны во всем мире. Ли Бо и Ду Фу сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым, Тютчевым, их лучшие строки считают достоянием мировой культуры.

Д. Бежин

ЛИ БО
===== I ===== 
СТИХИ О ПРИРОДЕ
В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

Смотрю на пик Пяти Стариков,

На Лушань, на юго-восток.

Он поднимаетея в небеса,

Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом

И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне

Последнюю из дорог.

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

На горной вершине Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко: Земными словами

Я жителей неба Не смею тревожить покой.

ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи Как-нибудь.

Давно я сбросил Все свои одежды

Сосновый ветер Льется мне на грудь.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают, И шумит вода,

И персики Дождем орошены.

В лесу Оленей встретишь иногда,

А колокол Не слышен с вышины.

За сизой дымкой Высится бамбук,

И водопад Повис среди вершин.

Кто скажет мне, Куда ушел мой друг?

У старых сосен Я стою один.

О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ * ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

В восточных горах Он выстроил дом

Крошечный Среди скал.

С весны он лежал В лесу пустом

И даже днем Не вставал.

И ручейка Он слышал звон

И песенки Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор Не ведал он

И жить бы ему Века.

          * Имя Юань Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед.

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ * ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ

С дивной лютней Меня навещает мой друг,

Вот с вершины Эмэя Спускается он.

И услышал я первый Томительный звук

Словно дальних деревьев Таинственный стон.

И звенел, По камням пробегая, ручей,

И покрытые инеем Колокола

Мне звучали В тумане осенних ночей...

Я, старик, не заметил, Как ночь подошла.          

          * Шу - древнее название обширной области, расположенной на территории современной провинции Сычуань. Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпадал иней.

ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ * 

Один, в горах, Я напеваю песню,

Здесь наконец Не встречу я людей.

Все круче склоны, Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье, Где течет ручей.

И облака Над кручами клубятся,

Цветы сияют В дымке золотой.

Я долго мог бы Ими любоваться

Но скоро вечер, И пора домой. 

            * Ручей Лофутань, протекающий по территории современной провинции Шрцьси назван так в честь древней красавицы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Плывут облака Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,

И долго глядим мы, Друг другу не надоедая.

ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ

С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора.

Единственную тропинку Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе Сияют снежные горы.

Листья уже опали, Земля звенит под ногою,

И облака застыли Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся Порослью молодою,

А старое дерево сгнило Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни Гляжу - фазан вылетает,

И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка Возле знакомой ели.

Книги перебираю Моль на них шевелится,