Солнце никогда не отдыхало,

Человек, без изначальной силы,

Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая, травы полевые

Чувствуют ли к ветру благодарность?

Дерева, свою листву роняя,

На осеннее не ропщут небо.

Кто торопит, погоняя плетью,

Зиму, осень, и весну, и лето?

Угасанье и расцвет природы

Совершаются своею волей.

О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,

Расскажи нам, отчего ты тонешь

В беспредельных и бездонных водах.

И какой таинственною силой

Обладал Луян? * Движенье солнца

Он остановил копьем воздетым.

Много их, идущих против Неба,

Власть его присвоивших бесчинно.

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

          * Луян - древний полководец, который, по преданию, остановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань.

ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ

У самой моей постели Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю И родину вспоминаю. 

            Думы тихой ночью. Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь":

Перед постелью вижу сиянье луны.

Кажется - это здесь иней лежит на полу.

Голову поднял - взираю на горный я месяц;

Голову вниз - я в думе о крае родном.

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ

Слышу: яшмовой флейты музыка,

Окруженная темнотой,

Пролетая, как ветры вешние,

Наполняет Лоян * ночной.

Слышу " Сломанных ив" * мелодию,

Светом полную и весной...

Как я чувствую в этой песенке

Нашу родину - сад родной'. 

           * Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя императорский двор и главные правительственные учреждения находились в Западной столице - городе Чанъани.

           * "Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчевнях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоциировалось с разлукой.

В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье,

Теперь - в Сюаньчэне Гляжу на "кукушкин цветок".

А вскрикнет кукушка И рвется душа от страданья,

Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток.

ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА

В горах Востока Не был я давно.

Там розовых цветов Полным-полно.

Луна вдали Плывет над облаками.

А в чье она Опустится окно?

ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"
I

Не с осенью ли схож "Осенний берег"? *

Он повергает странника В печаль,

И кто ее поймет, И кто измерит,

Когда с горы Он долго смотрит вдаль?

Он смотрит В направлении Чанъаня,

Внизу течет И пенится вода.

Он спрашивает В горе и страданье:

" Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда?

Возьми же слез моих волну С собой

И унеси их к другу В край родной".

II

Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны

Станет белой Желтая * гора.

И река шумит Во мгле туманной,

Сердце мне Тревожа до утра.

Я хочу И не могу уехать,

Долго ль мне еще Томиться тут?

Посмеяться бы Хоть горьким смехом

Но лишь слезы Из очей бегут.

III

Я здесь совсем еще Недолго прожил,

Но в зеркало Однажды посмотрел 

И вижу: Волосы мои похожи

На белый снег Или на белый мел.

IV

Здесь обезьянки В заводи речной,

Похожие На белые снежинки,

Играют С отраженною луной

И корчат ей Гримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаю А мысли мои как в тумане.

Через силу гляжу на цветы А болеет душа.

Хоть и горы и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне,*

Но подуют ветра И как будто я снова в Чанша.* 

VI

 Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя,

Красные искры смешались С темно-лиловым дымом.

Поет меднолицый парень И песня летит над нами,

И ветер ее разносит По далям необозримым. 

          * "Осенний берег" - живописная местность в современной провинции Аньхуэй.

          * Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы поседеет от тоски.

          * Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо.

          * Чанша - город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями.

С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

Нету отдыха мне Никогда и нигде

Путь все дальше ведет От родимого края.

Перебрался я в лодку, Живу на воде,

И расстроился снова, Письмо посылая.

Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем,

Ты на севере, Я - на томительном юге.

С той поры, Как семью я покинул и дом,

Что я знаю - три года О милой супруге?

Побледнело лицо, На висках седина

Как вернуть бы Твою молодую улыбку? 

Гость однажды приехал, Хмельной от вина,

И в руках он держал " Пятицветную рыбку".*

Прочитал я Парчовые знаки твои,

И казалось, Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор Преградили пути,

Но желанья и мысли У нас совпадают. 

          * "Пятицветная рыбка" - образное название письма. Почтовыи конверт напоминал по форме рыбу.

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН * 

Дождь кончился, И в дымке голубой

Открылось небо Дивной чистоты.

Восточный ветер Обнялся с весной

И раскрывает Юные цветы.

Но опадут цветы Уйдет весна.

И человек Начнет вздыхать опять.

Хотел бы я Все испытать сполна

И философский камень * Отыскать. 

          * Шаньчжун - местность в современной провинции Сычуань, где Ли Бо провел свои детские годы.

         * Философский камень - имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов.

ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН,* ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ

Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя

А вот я не умею, И снова скитаться мне надо.

Если все же когда-нибудь Буду помилован я,

То, вернувшись, займусь Лишь цветами любимого сада.