Седая мышь выбегает Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне, Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе, Жизни и человеке.

Если опять придется Мне уходить отсюда

Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.

ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ * 

Едва проснусь И вижу я уже:

Гора Айвы. И так - весь день-деньской.

Немудрено, Что "кисло" на душе:

Гора Айвы Всегда передо мной. 

           * Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе.

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ * 

Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли.*

Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов

А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали. 

         * Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян.

         * Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Вижу белую цаплю

На тихой осенней реке,

Словно иней, слетела

И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,

Сердце - в глубокой тоске.

Одиноко стою

На песчаном пустом островке.

СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить Про Синьань,* что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый Там видит на дне человек?

Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.

          * Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде Осенняя луна.

На южном озере Покой и тишина.

И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя Душа была полна.

ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО * В СЮАНЬЧЭНЕ

Как на картине, Громоздятея горы

И в небо лучезарное Глядят.

И два потока Окружают город,

И два моста, Как радуги, висят.

Платан застыл, От холода тоскуя,

Листва горит Во всей своей красе.

Те, кто взойдут На башню городскую,

Се Тяо вспомнят Неизбежно все.

           * Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.

ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ * 

          Посвящается Фу Ай *

Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы

И, следуя ветру, Несется за берег морской.

Деревья у моря, Как ранней весною, белы,

Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой.

С рекою Яньси Вдохновенье связало меня,

Где Лянского князя Пиры,* что пригрезились мне?

Инчжунская песня * Плыла там, по струнам звеня.

И песню окончил И снова грущу в тишине.

          * Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко.

          * Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.

          * "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).

          * Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.

ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ

Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною

И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг - на самый краткий срок.

СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

У южной веранды

Растет молодая сосна,

Крепки ее ветки

И хвоя густая пышна.

Вершина ее

Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,

Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,

Зеленеет, курчавится мох.

И цвет ее игл

Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,

Годы расти и века,

Покамест вершиной

Она не пронзит облака.

ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ

Пытали однажды: мол, что за нужда

В нефритовых скалах гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся и промолчал,

А сердце запело: свободу люблю...

Стремнина персиковых лепестков,

Летящих с обрыва в ущелье теней.

Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь,

А не среди людей'.

ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР

Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!

В реке Усмиренных Цянов * купаются тени...

От Чистых Ручьев * плыву по дороге к Трем Безднам.*

Тоскую... к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью. 

           * Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.

          * Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.

НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

В ночной тишине Цзиньлина

Проносится свежий ветер,

Один я всхожу на башню.

Смотрю на У * и на Юэ.*

Облака отразились в водах

И колышут город пустынный,

Роса, как зерна жемчужин,

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал. 

О реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка",

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

          * У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.

ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА

Из восточного залива солнце,

Как из недр земных, над миром всходит.

По небу пройдет и канет в море.

Где ж пещера для шести драконов?

В древности глубокой и поныне