Провидец подергал бороду, когда она закончила рассказ. Поверит ли он ей? Или назовет безумной? Он встал и вытащил с полки книгу в черной кожаной обложке.
- Я читал о похожих демонах в «Книге мертвых». Но я не встречал человека, что встретил стольких из них за короткий отрезок времени.
Он похлопал по книге длинными пальцами. Аи Линг не сразу решилась заговорить.
- Я видела эту книгу в кабинете отца. Я думала, что это сказки, чтобы пугать детей.
Лао Пан насторожился.
- Ты это читала?
Она опустила голову. Словно ее отчитывал отец.
- Это тяжелое чтение… не для слабонервных и молодых, - он хлопнул по обложке, словно подчеркивал свои слова. – Руи запрещено открывать эту книгу без меня. Это не надо читать в одиночку, девочка.
Аи Линг уставилась на свои ладони, чувствуя и вину, и раздражение. Отец предупреждал ее, потому она и решила почитать книгу.
- Это только книга, - она подняла голову и встретилась взглядом с провидцем. – И я не слабонервная.
Он поджал губы.
- Это не сказки, Аи Линг, - он листал книгу, словно искал доказательства. – Существа на этих страницах призваны темными силами. Тебе повезло, что ты выжила.
Он закрыл «Книгу мертвых» со стуком.
- Может, лунные палочки дадут нам подсказку, - провидец встал и вытянул руки, толкая книгу на свое место на полке. – Но сначала позавтракаем. Разум и тело не будут работать без должного питания.
Аи Линг последовала за Лао Паном. С этими его словами она была согласна.
На завтрак была горячая рисовая каша с соленой рыбой, маринованной морковкой и острыми бобами. Чэнь Юн, Ли Рон и Аи Линг сидели на каменной скамейках, что стояли полукругом под деревом карамболя. Они ели и почти не говорили. Аи Линг наслаждалась спокойным утром, прекрасным чувством защищенности.
Руи забрал пустые миски и принес вместо них теплый чай. Лао Пан что-то ему прошептал, и Руи поспешил в дом. Он вскоре вернулся вместе с резным ящиком из черного дерева, полным палочек бежевого цвета.
- Ты их уже использовала? – спросил Лао Пан. Аи Линг покачала головой. Она видела, как другие пользовались ими в храмах, но сама она не пробовала.
Провидец вытащил из ящика одну палочку. Она была плоской и широкой, как большой палец, и закругленной по краям, отполированной так, что она сияла, как луна. На ней была фраза, написанная черным цветом.
- На каждой свои слова, - сказал Лао Пан. – Задаешь вопрос и трясешь ящик, пока одна не выпадет на землю.
Лао Пан показал, и все смотрели, как он держит под углом ящик и медленно его трясет. Палочки перемешивались, стуча друг о друга.
- Я объясню высказывание. Оно должно прояснить ситуацию.
Он отдал ей ящик. Аи Линг встала в тени дерева, чувствуя себя неловко.
- Мысленно задай вопрос. Мы обсудим его, когда выпадет палочка с ответом.
Чувствуя себя немного глупо, она закрыла глаза. Смогу ли я найти отца? Она начала двигать ящик, палочки стучали в нем, некоторые поползли вперед. Она трясла, и от кучи отделилось пять палочек, потом осталось три. Наконец, одна вылетела из щели и упала на землю.
Аи Линг услышала вскрик и взглянула на Руи, что смотрел на ее ноги. Она опустила взгляд и увидела, что палочка висит, словно за скругленный край зацеплена невидимая нить. Лао Пан встал со скамейки и коснулся палочка, и она упала на землю.
- Никогда такого не видел. Судьбу нельзя предсказать, пока палочка не упадет на землю. Я и не думал, что они могут вести себя иначе, - он поднял палочку и вернул ее в ящичек. – Попробуй еще раз.
Она снова закрыла глаза. Аи Линг вспоминала, как отец держал ее за руку, помогая писать иероглифы. Смогу ли я найти отца? Она потрясла ящик и смотрела, как ото всех отделились несколько палочек. Две палочки вылетели из ящика. Они замерли в воздухе.
Все смотрели на палочки, Аи Линг растерялась. Лао Пан поднял палочки.
- Твою судьбу нельзя предсказать. Видимо, к ней приложили руку Бессмертные.
- Бессмертные! – воскликнул Ли Рон. – Они не трогают королевство людей, если и вообще существуют.
Лао Пан взглянул на юношу, его лицо было суровым.
- Порой им приходится.
Все снова посмотрели на нее. Аи Линг опустила голову и пыталась сдержать себя.
- Столько сложностей, - сказала она.
Лао Пан улыбнулся.
- Боюсь, здесь я помочь не смогу. Но я могу зачаровать кинжал, что дал тебе господин Тан. На это уйдет все утро, но это того стоит, - провидец махнул Руи, и тот перестал глазеть на Аи Лин и унес в дом ящичек. – Такое оружие защитит от испорченных и нежити, - сказал Лао Пан.
Аи Линг вытащила кинжал и отдала его провидцу.
- Я у вас в долгу.
- Мне приятно помогать нуждающимся, - Лао Пан поклонился и исчез в доме.
Трое остались под деревом карамболя в тишине. Наконец, Чэнь Юн присвистнул.
- Похоже, даже Бессмертные положили на тебя глаз, Аи Линг.
Его комментарий разбил ее мечты. Теперь сомнений и мыслей было столько, что голова гудела.
- Я только хочу вернуть отца домой.
Чэнь Юн разглядывал ее, а потом понимающе кивнул.
Ли Рон прокашлялся.
- Лао Пан еще долго будет махать руками и бормотать. Может, разомнемся?
Чэнь Юн усмехнулся.
- Тебе мало было?
- Присутствие прекрасной девы, - Ли Рон поклонился Аи Линг, - вдохновляет сражаться.
Она притворилась, что не услышала его, но жар прилил к щекам и ушам. Аи Линг вытащила блокнот, чтобы отвлечься. Она решила порисовать Фэня.
Чэнь Юн рассмеялся.
- Ну, давай. Места много.
Она никогда еще не видела сражений, не знала и тех, кто обучен этому искусству. И теперь она не могла решить: продолжать рисовать или отложить блокнот и смотреть.
Братья встали напротив друг друга и принялись разминать руки и ноги. Ли Рон встряхивался, как мокрая собака, Аи Линг хихикала, прикрываясь блокнотом.
- Прошу аплодисменты, милая леди. Поцелуи тоже приветствуются, - Ли Рон подмигнул ей с широкой улыбкой. В этот раз притвориться не вышло.
Чэнь Юн кашлянул, но было похоже, что он фыркнул.
- Готовься, брат, - сказал Ли Рон.
Они встали вдали друг от друга, подняли кулаки. Ли Рон бросился на землю и выпрямил ногу, поднимая облако пыли. Его брат отскочил в сторону.
- Тебе не хватило скорости, - сказав это, Чэнь Юн выбросил кулак в грудь Ли Рона, и тот едва успел отбить удар рукой. – Ты тренировался, - сказал Чэнь Юн.
Ли Рон в ответ ударил его в грудь. Но Чэнь Юн развернулся и скользнул в сторону, оказываясь за его спиной. Аи Линг моргнула, опустив блокнот и неотрывно следя. Рука Чэнь Юна, словно змея, бросилась к пояснице Ли Рона. Она услышала, как Ли Рон кряхтит. Он отскочил в сторону.
Братья кружили, не мигая. Пот блестел на их лбах.
- Я не бил со всей силы, братишка.
- Мне уже не шесть лет, - Ли Рон ударил Чэнь Юна в грудь и завопил. А потом Ли Рон оказался на земле, и Чэнь Юн возвышался над ним.
- Гордость отвлекла тебя, - он протянул Ли Рону руку.
Но он не принял ее, а резко вскочил на ноги. Он ослабил пояс туники и расправил плечи. Он снова занял боевую стойку.
Чэнь Юн повернулся к нему, Ли Рон выдержал его взгляд. Чэнь Юн развязал пояс и отбросил в сторону. Ли Рон был тонким и гибким. Чэнь Юн был крупнее, а его мышцы – мощнее.
Аи Линг прикусила нижнюю губу, пока смотрела, а на телах сражавшихся блестел пот. Может, пора вернутся к рисованию Фэня или цветущего карамболя. Вместо этого она восхищалась братьями, что сражались, ударяли по земле ногами и вскидывали руки и ноги так быстро, что она не успевала следить. Слышалось только тяжелое дыхание и топот ног.
Солнце поднималось выше. Она уже хотела пить. Но не сдвинулась с места.
Чэнь Юн вдруг бросился вперед, словно хотел ударить Ли Рона в лицо, но выбросил ногу и попал ему в грудь. Ли Рон согнулся и упал на колени.
- Тебе явно не шесть лет, - сказал Чэнь Юн.
Ли Рон взглянул на него. Чэнь Юн снова протянул ему руку.