Чэнь Юн осторожно убрал ее руку, чтобы осмотреть лицо, а Ли Рон поднес фонарик ближе.

- Вода дырявит кожу, - сказал Чэнь Юн испуганным тоном.

- Что? – спросила Аи Линг. Слезы текли по ее лицу.

Боль была такой сильной, что она едва могла думать. Она боялась коснуться раны и отвернулась от парней.

- Похоже, вы с моими питомцами встретились, - послышался голос из пещеры.

Худой мужчина с факелом в руке приближался к ним. У него была косичка белых волос и квадратная золотая шапка на голове. Одежда была того же цвета, на поясе был красный пояс. С него свисали различные мешочки.

- Идем, Аи Линг. Нанесем лекарство на твою щеку, пока ты не потеряла часть милого личика… а то и все остальное, - никаких вопросов не возникло, они поспешили за ним в пещеру. Она спотыкалась, ничего не видя из-за слез, кусая губу, чтобы сдержать рыдания.

Чэнь Юн схватил ее за локоть и повел ее.

Мужчина вытащил из ниши в стене сосуд. Он макнул туда два пальца, подошел к Аи Линг и намазал вещество ей на щеку.

- Еще куда-то вода попала? – спросил он.

Она показала ему ладонь, он вытащил из сосуда еще кусочек и нанес на ее обожженные пальцы.

- Боль быстро пройдет. И все заживет, словно и не было, - он улыбнулся ей. И она чувствовала, как боль отступает. – Надеюсь, это научит тебя не заглядывать туда, куда не следует.

- Вы знаете мое имя, - он поняла это только сейчас, до этого из-за боли она соображать не могла.

- Господин Тан говорил о тебе, когда я был в его поместье. Я очистил его дом, - сказал провидец.

Аи Линг вспомнила о новых надписях на двери дома Тан. Они, видимо, были частью ритуала очищения, чтобы прогнать зло от дома.

- Я Лао Пан, старый друг господина Тана. Идите за мной.

Факел Лао Пана отбрасывал тени на покатые стены пещеры. Они вскоре снова оказались снаружи.

Это был овальный дворик, обустроенный среди гор, на выступе скалы стояла хижина. В ней горел огонек.

- Свежей травы нет, но могу предложить твоему коню сена.

Лао Пан указал на небольшую конюшню. Ли Рон повел Фэня туда, тихо говоря с ним. Провидец потер рукой камень.

- Это брешь в горе. Природа сделала прекрасное место для моего скромного жилища, - сказал Лао Пан. Мальчик тринадцати лет появился из дома с подносом с чаем. – Мой внук Руи. И мой ученик.

- Это вы вырезали голову тигра в горе? – спросил Чэнь Юн.

- Предки. Это место уже много веков используется моей семьей.

Аи Линг не успела задуматься о его словах, провидец заговорил дальше. А потом она все же спросила:

- Эти фонтаны у входа зачарованы?

Лао Пан рассмеялся.

- Нет-нет. Это рыбы из моря Чжэнь.

- Рыба! Говорит? – она коснулась щеки. Кожа была гладкой, боль исчезла.

- Именно. О них написано в «Книге других земель». Но обычно все думают, что это миф, - Лао Пан улыбнулся, словно его забавляло такое отношение. – Рыба из Чжэнь стреляет ядом. И тот сжигает плоть до кости, если его не остановить.

Холодный пот выступил на ее лбу. Она могла умереть, ее бы медленно съел яд, повергая все тело в пучины боли. Словно прочитав ее мысли, провидец продолжил:

- Я храню противоядие в пещере. Это чешуя этой же рыбы.

- Но я не видела там рыбы, - сказала она, держась рукой за щеку.

- И не увидела бы. Они умеют прятаться. Потому я разложил разноцветные камешки на дне, - сказал Лао Пан.

Чэнь Юн потрясенно покачал головой.

- Я не знал, что делать, когда увидел, как щеку Аи Линг разъедает…

Она была рада, что сама этого не видела. Это пугало бы не меньше боли.

- Разве ты не слышал сказки об этих существах? – спросил Лао Пан.

- Я читал отрывки «Книги других земель», - сказал Чэнь Юн.

- Мне такого отец не рассказывал, - сказала она.

Ли Рон устроился на каменной скамье рядом с ними. Они слышали фырканье Фэня.

- Это история о любви, как и многие из них, - улыбнулся Лао Пан. – Император Йэ, что правил давным-давно, собирал женщин, как некоторые собирают побрякушки. У него было больше тысячи наложниц в доме, но ему этого не хватало.

Руи вернулся с теплыми полотенцами. Аи Линг радостно вытерла лицо.

Лао Пан продолжал рассказ, его глаза пылали.

- Однажды его посетил посол соседней страны. Он был с женой. Ей было шестнадцать, она была полукровкой – ее мама была из северного королевства, потому у нее были светлые, почти белые волосы и глаза цвета моря.

Аи Линг украдкой взглянула на Чэнь Юна. Он склонился вперед, поглощенный историей.

- Император казнил посла и забрал его жену. Он был одержим ею. Ему все время казалось, что ее заберут у него, и он поселил ее на маленьком острове в море Чжэнь. Он просил самых сильных колдунов окружить остров туманом, что не позволит ее найти. И они создали рыб, чтобы они убивали всех, кто приближается. Им дали голос, чтобы они могли вызвать подмогу и отчитываться перед императором. Но император был так поглощен ею, что вместо своих обязанностей все время проводил на этом скрытом острове. Когда он вернулся во Дворец, то его отравил его советник.

- А что случилось с женщиной? – спросил Ли Рон.

- О ней забыли. Оставили на том острове умирать. Она стала жертвой своей красоты и любви императора, - сказал Лао Пан.

- Эх, - разочарованно отозвался Ли Рон.

Аи Линг чувствовала то же самое. Эта история была не сказочной, а трагичной. Она сочувствовала женщине, что стала пленницей из-за любви императора. Почему во всех сказках женщины описываются лишь красивыми, больше ни на что не годными?

Провидец хлопнул в ладоши, его золотистая одежда мерцала в свете костра.

- Вы можете спать тут со всеми удобствами. Время позднее. Нам лучше отдохнуть и поговорить завтра.

Руи появился из дома с одеялами. Уставшие путники устроились полукругом у костра, чтобы было тепло. Одеяла оказались уютными, и хотя она собиралась обдумать случившееся, тело ей не позволило. Она уснула, не успев пожелать спокойной ночи спутникам.

Глава девятая:

Аи Линг резко проснулась и села. Небо было ярко-синим, белые облака окружали пики гор. Она слышала ржание лошади. Ее спутники уже встали. Ли Рон занимался Фэнем, пока Чэнь Юн сидел на каменной скамейке и читал книгу.

Она потянулась и размяла плечи. Руи приблизился и спросил, не хотела бы она умыться. Аи Линг прошла за худым мальчиком в домик Лао Пана с бирюзовой черепицей на крыше.

В главной комнате две стены от полка до потолка занимали книги. Деревянная лестница стояла рядом, позволяя дотянуться до книг на верхних полках. Полки на третьей стене были заставлены банками и коробочками. Большая часть банок была прозрачной, было видно содержимое, но некоторые были темными. В комнате пахло сухими травами и старыми книгами.

Лао Пан сидел за большим столом из черного дерева, поверхность которого была изношена. Он читал толстую книгу и не заметил, что они вошли.

Руи провел ее мимо маленькой кухни в ванную, что была дальше всех комнат. Он указал на керамическую раковину и узкую дверь, что вела к колодцу, если ей понадобится еще вода. Аи Линг быстро умыла лицо и потерла зубы крупной солью, что была здесь в чашке. Она вытащила свой деревянный гребень, но не нашла в комнате зеркала. Было бы странно найти его здесь. Она провела гребнем по волосам. Интересно, что расскажет ей Лао Пан. Она заплетала волосы негнущимися пальцами, а после этого прошла в главную комнату.

В этот раз Лао Пан поднял голову. Он улыбнулся ей, на лице проявились морщины.

- А, Аи Линг. Мы можем почитать с помощью лунных палочек. Может, удастся понять, что произошло прошлой ночью.

Она сцепила ладони, чувствуя себя неловко.

- Было не только это. Зло…

- Расскажи, - он махнул Руки принести ей стул.

Аи Линг села и уткнулась руками в колени, чтобы не ерзать. Он описала Ищущую жизнь, рассказала, как ее затянуло в озеро, а Чэнь Юн нашел ее. Она кратко упомянула случившееся с Фэй Мином и демоном. Лао Пан не перебивал, дав ей высказаться. Наконец, она рассказала о событиях прошлой ночи, когда на нее напал монстр с обликом Чэнь Юна.