Изменить стиль страницы

— Да, верно, — согласилась Кларри. — Но сколько же это будет продолжаться?

— Тебе просто нужно потерпеть, — пожала Олив плечами. — Ты ведь всегда мне так говоришь.

За всю осень Кларри только дважды удалось пойти на свидание с Джеком: один раз в кино, а другой — погулять в парке Элсвика. Джек при этом был подавлен, даже подозрителен по отношению к ней.

— Объясни мне, в чем дело? — допытывалась Кларри.

Но он только пожал плечами и сказал, что ничего особенного не произошло. Кларри решила, что он нервничает по поводу работы, и попыталась его приободрить.

— Мистер Сток верит в то, что мистер Мильнер со временем добьется больших успехов в чайном бизнесе, — сказала она.

Пришла зима, и по мере того, как приближалось Рождество, желание Вэрити устраивать роскошные приемы возрастало. В это время Кларри так редко виделась с Джеком, что даже Олив начала беспокоиться.

— Джек говорит, что мистер Мильнер собирается изменить его маршрут. Теперь он будет работать к югу от реки.

— Зачем ему это понадобилось? — с тревогой спросила Кларри.

— Мильнер расширяет свой бизнес, а Джек его лучший агент, насколько я понимаю. У него хорошо получается уговаривать людей стать их постоянными клиентами.

Взволнованная предупреждением Олив, Кларри нашла возможность выкроить вечер для похода в «Павильон» с Джеком, но неожиданно Вэрити затеяла в тот же вечер обед, на котором экономке обязательно нужно было присутствовать.

Вместо себя Кларри послала на свидание Олив, чтобы не расстраивать Джека. Впоследствии Олив отчитала ее:

— Так не может дальше продолжаться. Джек думает, что ты потеряла к нему интерес.

— Но ведь это неправда, — возразила Кларри.

— Тем не менее ты опять собираешься это сделать.

— Что сделать?

— Упустить возможность выйти замуж, — заявила Олив.

— Давай не будем об этом вспоминать! — сердито ответила ей Кларри.

Но Олив заводилась все больше.

— Это так. Если ты выйдешь за Джека, мы сможем отсюда вырваться.

— И что дальше?

— Мы откроем собственную чайную, как ты всегда хотела, — сказала Олив. — Будем работать на себя, а не на эту заносчивую Вэрити.

Кларри раздраженно хмыкнула.

— Я хочу этого больше всего на свете. Но мы не можем пока себе этого позволить. Это невозможно при тех доходах, которые сейчас имеет Джек. Нам придется и дальше работать на других.

Увидев, что лицо Олив исказилось, Кларри бросилась ее утешать.

— Придет время, и у нас будет собственная чайная и только мы будем в ней хозяйками.

Но Олив оттолкнула ее.

— Не нужно относиться ко мне как к ребенку. Ты здесь всем довольна, а я нет. Ты готова оставаться в этом доме до старости, преданно прислуживая мистеру Стоку.

— Это не так, — возразила Кларри.

— На твоем месте я тащила бы Джека под венец, пока он не нашел себе кого-то еще, — сказала Олив.

— А ты иначе заговорила, — резко ответила Кларри. — Пару недель назад ты советовала мне терпеливо ждать.

— Да! — воскликнула Олив. — Но две недели — это очень много. Если ты вскоре не выйдешь замуж за Джека, боюсь, мы никогда отсюда не вырвемся.

Терпение Кларри лопнуло.

— Будь, наконец, реалисткой! Джек все еще живет со своей матерью. Едва ли он зарабатывает достаточно, чтобы обеспечить меня, не говоря уже о тебе. А я не собираюсь уходить отсюда только для того, чтобы стать девочкой на побегушках у его матери. Может, года через два мы с Джеком сможем позволить себе собственное жилье.

У Кларри сжалось сердце от того, какое огорчение вызвали ее слова у Олив. Она твердо решила повидаться с Джеком в его следующий приход, невзирая на то что для нее придумает Вэрити.

В ближайший четверг Олив подменила сестру наверху, давая ей возможность встретиться с Джеком.

— Идем, выпьешь чаю в моей гостиной, — сказала Кларри, проводя Джека через кухню, пока Долли или Сара его не задержали.

В гостиной он присел на край дивана и явно нервничал, теребя в руках шляпу.

— Я не могу здесь долго оставаться, — сказал он.

Кларри кивнула, испуганная его поведением. Она налила Джеку чаю. Он начал прихлебывать напиток, не поднимая на нее глаз.

— Олив говорила мне, что вы расширяетесь и теперь работаете на южном берегу реки, — начала она.

— Да, наши дела пошли лучше, — ответил Джек, немного успокаиваясь. — За последний месяц у нас стало вдвое больше клиентов. Люди к нам привыкают, видя, что мы регулярно приходим. Они начинают понимать, что мы их не подведем.

Давая ему возможность рассказать о работе, Кларри все время опасалась того, что у нее над головой зазвенит колокольчик и ей придется бежать наверх прежде, чем она успеет поговорить о том, что ее заботит. Наконец она выпалила:

— Джек, я должна знать: мы все еще встречаемся?

Он покраснел и отставил чашку.

— Не думаю.

У Кларри пересохло в горле. Только сейчас она осознала, насколько сильно ее будущее зависело от Джека. Ее надежды на побег отсюда и дальнейшая независимость были связаны с его продвижением по службе.

— У тебя кто-то появился? — сделав над собой усилие, спросила она.

Он нахмурил лоб.

— Я мог бы спросить у тебя то же самое.

Кларри с недоумением посмотрела на него. Он говорил так, как будто обвинял ее.

— Ты единственный, кто меня интересует, Джек.

Неожиданно он поднялся на ноги.

— Я тоже так думал, — сказал он. — Но до меня дошли кое-какие слухи.

Кларри тоже встала.

— Какие слухи? От кого?

— Люди на площади говорят… — ответил Джек, заливаясь краской от смущения.

— О чем говорят? — возмущенно продолжала допрашивать его Кларри.

— Поздно вечером тебя видели с другим парнем, — сказал он. — Вы обнимались и все такое.

Кларри рассмеялась, услышав такую нелепицу.

— Но это же неправда! У меня нет возможности встретиться с тобой, а ты говоришь о каких-то других парнях. Я никого другого не знаю, да и не хочу знать.

Джек посмотрел на нее, и в его взгляде появилась надежда.

— Так ты ни с кем не встречалась в парке?

— Нет, Джек, клянусь тебе!

Он явно испытал облегчение.

— Я знал, что не нужно верить сплетням. Та девушка из дома напротив, наверное, просто болтала чепуху. Она сказала, что ты была закутана в шаль, чтобы не было видно лица, но все равно, не таясь, помахала ей рукой и пошла на встречу с каким-то богатым парнем. Наверное, она обозналась. Я думал, что ты стала избегать меня из-за того, что встречаешься с ним. Это было давно, в день свадьбы Стока.

Кларри тихо ахнула, поднеся ладонь к губам. Джек внимательно посмотрел на нее.

— Ах, это, — покраснела Кларри. — Она видела меня, но это не то, что она подумала. Я просто вышла подышать свежим воздухом. Я даже предположить не могла, что он будет в парке.

— Кто? — строго спросил Джек.

— Мистер Робсон.

— То есть ты его знала?

Кларри замялась.

— Ну, мы с Олив знали его раньше, до того как приехали сюда. Но это ничего…

— Он ухаживал за тобой до меня? — спросил Джек.

И опять Кларри слишком долго колебалась, прежде чем дать отрицательный ответ.

— Нет, не ухаживал. Все не так просто. Но теперь он для меня ничего не значит. Абсолютно.

— Та девушка рассказывала иное, — произнес Джек ледяным тоном.

— Не говори ерунды, — сказала Кларри, паникуя. — Он был всего лишь одним из гостей мистера Берти. Я понятия не имела, что он может там быть. Это была совершенно случайная встреча.

— Может, и случайная, — заметил Джек, — но ты не бросилась убегать, как только его увидела, не так ли?

Щеки Кларри пылали огнем.

— Ничего не было. Ничего и не могло быть.

— Потому что он слишком богат? — язвительно спросил Джек. — Но могло бы, если бы было иначе. Я вижу это по твоим глазам. Ты все еще мечтаешь о нем, Кларри. Я простой разносчик и недостоин такой девушки, как ты.

Он нахлобучил шляпу и решительно направился к двери. Кларри бросилась за ним, хватая его за руку.