Стр. 148. Мондзю — одно из буддийских божеств.
Стр. 149. ...меч-горы, поросшие нож-деревом — детали пейзажа ада по буддийским представлениям.
Мандзи — буддийский символ в виде свастики, но с концами, загнутыми налево, — древнеиндийский символ вечности и блаженства.
Асида — деревянная обувь в виде подошвы с двумя поперечными деревянными подставками 8—10 см высоты.
Стр. 163. Наоси — старинная придворная одежда, право ношения которой имели только особы высших рангов; надевалась в торжественных случаях.
Стр. 168. ...не понимает он законов пяти извечных отношений... — Пять отношений, по исконным восточным представлениям, — отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим и между друзьями.
Периодом «Просвещения» (кайка) называются в Японии 70-е и 80-е годы XIX века, то есть первые десятилетия годов Мэйдзи, когда Япония интенсивно европеизировалась.
Стр. 170. Китанива Цукуба (1841—1887) — известный фотограф тех лет.
Стр. 171. Чжэн Бань-цяо — китайский литератор, писавший стихи свободной формы, известный также как каллиграф.
...в то время еще не существовало титулов... — Нынешняя система титулов была введена в 1884 году.
Стр. 174. Цукидзи — район Токио, где в те годы был квартал, отведенный для проживания иностранцев.
Стр. 175. ...жена и сестра... — Имеется в виду Акико, на которой писавший собирался жениться и к которой потом стал относиться как к сестре.
Мёга — имбирь, Zingiber Mioga.
Стр. 176. Нарусима Рёхоку (1837—1884) — известный общественный деятель первых десятилетий Мэйдзи.
См. общий комментарий к рассказу «Табак и дьявол».
Стр. 182. «Imitatione Christi» — «Подражание Христу», сочинение Фомы Кемпийского.
Эклезия — церковь (португ.).
Стр. 183. Даймё — крупный феодал.
Стр. 190. Инфэруно — ад (искаж. португ. inferno).
Стр. 191. ...книга под названием «Legenda Aurea...» — Это вымышленная автором книга. Западноевропейская «Legenda Aurea» — книга XIII века, написана итальянцем Iacobus de Borgine.
Стр. 192. Хирагана — одна из двух графических форм японской фонетической (слоговой) азбуки. Употребляется и в письмах и в печати.
Стр. 193. Симадзаки (фамилия) Тосон (псевдоним) (1873—1943) — крупнейший классик новой японской литературы, создатель японского буржуазного реалистического романа.
Сэнсэй — дословно «учитель», кроме того, вежливое обращение к мужчине, вежливая приставка после мужского имени.
Стр. 197. Кан — мера веса, равная 3,75 кг.
...так как он с давних пор хорошо распевал стихи... — Некоторые виды спортивных упражнений в те времена, к которым относятся рассказ, и в более ранний период принято было производить под распевание речитативом стихов.
Стр. 198. Гэта — самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Стр. 200. «A Psalm of Life» — стихотворение американского писателя Лонгфелло (1807—1882).
Стр. 200. Осикава Сюнро (1877—1914) — писатель, автор популярных приключенческих романов.
Стр. 202. ...из средней школы в высшую нормальную... — В Японии в те годы начальная школа (с шестилетнего возраста) имела шесть классов, средняя — три класса, высшая нормальная (обязательная только для тех, кто потом поступал в университет) — два класса.
Стр. 203. Канда — район в Токио, где расположено большинство букинистических лавок.
Стр. 207. Нарусэ Масакадзу (1892—1936) — впоследствии специалист по французской литературе, профессор университета в городе Фукуока. Был одно время участником журнала «Синситё».
Стр. 208. Мацуока — Мацуока Юдзуру (род. 1891 г.), в то время студент философского факультета, был одно время участником журнала «Синситё».
«Синситё». — Первый номер этого журнала, составленный Акутагава, Кикути, Мацуока, Нарусэ и Кумэ, вышел в феврале 1916 года; журнал просуществовал всего год. В нем были впервые провозглашены принципы неореализма и неомастерства.
Сэн — одна сотая иены (при нынешней инфляции не употребляется).
Лоуренс (1855—1916) — англичанин, профессор университета Тодай.
Стр. 209. Тоёда Минору (род. в 1885 г.) — окончил английское отделение литературного факультета университета Тодай, впоследствии был ректором института Аояма.
Стр. 210. Фудзиока Кацудзи (1872—1935) — один из крупнейших японских филологов.
Макс Мюллер (1823—1900) — английский специалист по сравнительному языкознанию.
Стр. 211. Я... писал рассказ «Кошелек». — Этот рассказ остался неопубликованным.
Стр. 212. Написал наконец половину «Носа». — См. стр. 39 в этом томе.
Стр. 212. Японские альпы — широко распространенное название трех горных цепей на острове Хонсю.
Таяма Катай (1871—1930) — писатель, в чьих произведениях реализм заметно перерождался в натурализм.
...в стиле Гюисманса... — Гюисманс Жорж-Карл (1848—1907) — французский писатель.
Стр. 213. Дюрталь — герой некоторых произведений Гюисманса.
Стр. 214. Кикути из Киото — Кикути Хироси (или Кан) (1889—1948) — крупный писатель, первые годы близкий к Акутагава по направлению; принимал участие в журнале «Син-тё».
Юдзэн — особый способ набивной окраски тканей, отличавшейся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.
...остатки со стола Нагаи Кафу и Танидзаки Дзюнъитиро. — Нагаи (1879—1959) и Танидзаки (1886—1965) — крупные представители японской буржуазной литературы.
Киркегор (1813—1855) — датский философ и религиозный мыслитель, оказавший сильное влияние на всю скандинавскую литературу.
...пишет трехактную пьесу на тему из жизни Сакья Муни. — Эта пьеса, «По ту сторону греха», была опубликована в первом номере «Синситё». Сакья Муни — имя Будды (Гаутамы), родоначальника буддизма.
Стр. 215. Мусякодзи Санэацу (род. в 1886 г.) — японский писатель и драматург, в 1910 году вместе с Сига Наоя основал журнал «Сиракаба» («Белая береза»). Во втором десятилетии увлекался толстовством.
...часто в своей «Смеси»... — «Смесь», или «Разное» («Дзак-кан»), — раздел в журнале «Сиракаба».
Стр. 216. ...«день уже склонился к вечеру»... — цитата из Евангелия от Луки, гл. 24, стих 29.
...«горело в нас сердце наше» — там же, гл. 24, стих 32.
...«посадили на осленка»... — там же, гл. 19, стих 35.
...«постилал одежды свои по дороге...» — там же, гл. 19, стих. 36.
Стр. 217. Тюся — Итикава Яодзо седьмой, впоследствии Ити-кава Тюся (1860—1936) — знаменитый японский актер.
Утаэмон — Накамура Утаэмон пятый (1865—1940), знаменитый исполнитель женских ролей.
Дома и садзики — партер и ложи.
«Татибаная» — прозвище Итикава Удзаэмона пятнадцатого (1874—1945), знаменитого японского актера.
Стр. 218. Икэда Тэрука (1883—1921) — японский художник, пользовавшийся известностью во втором десятилетии XX века.
Стр. 219. Итикава Санки (род. в 1886 г.) — специалист по английской литературе.
Стр. 220. Петцольд — норвежская пианистка, с 1909 по 1924 год преподававшая в Токийской консерватории.
Стр. 221. Оби — широкий парчовый пояс, несколько раз обматывающий кимоно. У женщин — обычно яркий и пестрый, завязывается особым бантом, у мужчин — несколько уже и темных цветов.
Ямада Косаку — известный японский дирижер (род. в 1886 г.); в начале 30-х годов гастролировал в СССР.
Стр. 223. Хироцу Кадзуо (1891—1968) — японский писатель и критик.
«Эмали и Камеи» — сборник стихотворений (1852) Теофиля Готье (1811—1872).
Пусть он не зажег «звезду страха». — У Гюго в эклоге, обращенной к Бодлеру, есть выражение: «Новая звезда».
Стр. 224. Симонс (1863—1931) — английский поэт и критик.
Риккерт Генрих — немецкий философ (1863—1936).