Изменить стиль страницы

Нагарджуна — один из основателей главного направления буддизма — Махаяны, получившего распространение в Индии, Китае, Корее и Японии.

Асвагхоша — буддийский проповедник, живший через шесть веков после Будды (Гаутамы). Автор «Жизни Будды».

...у шуханьского князя Лю Сюань-дэ... — Шухань — одна из трех частей Ханьского царства в период так называемого «Трое-царствия». Лю Сюань-дэ (160—213) — сын императора, герой битв тех времен.

Стр. 43. Бу — мера длины, равная 3,03 мм.

Стр. 44. «Сутра священного лотоса» — санскр. «Садхарма-пундарика», одна из главных сутр. По-японски называется «Мёхо-рэнгэкё» — «Сутра священного лотоса».

...изображение Вишвабхадры... — Вишвабхадра — один из двух бодисатв, сопровождавших Будду (Гаутаму). Обычно изображается восседающим на белом слоне.

Стр. 45. Гинко — цветущее дерево.

БАТАТОВАЯ КАША

Стр. 47. ...в конце годов Гэнкэй, а может быть, в начале правления Нинна. — С начала исторического периода в Японии установилось летосчисление по правлению императора. Годам каждого правления присваивалось название. Годы Гэнкэй — 877—884, годы Нинна — 884—888.

Гои — низший придворный ранг.

Стр. 48. Суйкан — короткое, как куртка, кимоно.

Эбоси — высокая мягкая шапка; принадлежность костюма знати.

Стр. 49. Сакэ — рисовая водка, национальный алкогольный напиток.

Стр. 50. Сасинуки — род хакама, составлявший часть старинного костюма.

Хакама — широкие штаны, по силуэту приближающиеся к юбке. Часть официального мужского костюма.

Стр. 52. Мальга из Удзи — небольшая рыбка, водящаяся только в озере Бива.

Стр. 53. Черное сакэ — сакэ, в который подбавлен порошок из зерен черного кунжута и пепел кустарника Clerodendron trichoto-mum.

Полагалось употреблять черную водку только по особым праздникам.

Стр. 54. Мукабаки — короткие, до половины икр, кожаные или меховые штаны для верховой езды.

Каригину — короткое, как куртка, кимоно особого покроя, принадлежность старинного костюма.

Стр. 57. Мискантус — растение, напоминающее осоку, Miscant-hus sinensis.

Стр. 58. Ну, лиса, слушай меня хорошенько! — Лиса — один из распространенных животных образов японского фольклора; считается, что лиса обладает волшебной силой, может быть оборотнем, наводить злые чары и т. п.

Стр. 59. Вариго — ящичек с внутренними делениями для разных закусок.

ОБЕЗЬЯНА

Стр. 65. «Хангёку» — молоденькая, еще не доучившаяся гейша.

НОСОВОЙ ПЛАТОК

Стр. 72. Стриндберг (1849—1912) — шведский писатель и Уайльд (1856—1900) — английский писатель — были в Японии во втором десятилетии XX века самыми «модными» из иностранных писателей. «Изысканность» вкусов профессора сказывается в том, что он читает не художественные произведения этих авторов — романы, повести или драмы, а критические статьи Стриндберга «Драматургия» (1907—1910), эссе «Замыслы» и лирическую исповедь Уайльда «De profundis».

Стр. 73. Фонарь-гифу — особый тип японского фонаря яйцеобразной формы; называется по имени местности, где первоначально такие фонари только и изготовлялись.

Бусидо — система морали и норм поведения японского воинского сословия в эпоху феодализма. Требовала огромной самодисциплины.

Стр. 74. Тэйкоку (буквально: «Императорский театр») — крупный драматический театр в Токио.

Стр. 75. Хаори — тип длинного жакета японского покроя; принадлежность нарядного и выходного японского костюма.

«Марумагэ» — прическа, которую носят только замужние женщины.

Стр. 76. Нисияма-кун. — Кун — приставка после мужского имени, носящая фамильярный характер.

...чашку черного чая. — В Японии обычно пьют зеленый чай, черный чай — принадлежность европейского стола.

Стр. 78. Таби — японские носки, шьются из плотной, обычно белой материи, большой палец отделен, чтобы его можно было продеть в ремешок обуви.

Стр. 80, Госпожа Хайберг — жена датского поэта Иоганна Людвига Хайберга.

ТАБАК И ДЬЯВОЛ

Христианство проникло в Японию во второй половине XVI века, но в 1587 году уже было запрещено, и христиане стали жестоко преследоваться. Поскольку проводниками христианства были преимущественно португальские (реже испанские) миссионеры, в язык японских христиан вошли европейские имена, названия и ряд слов христианского культа из португальского языка, измененные согласно законам японского произношения, например: padre — патэрэн — патер, cruz — курусу — крест, deus — дэусу — бог и т. п.

Стр. 81. Годы Кэйтё — 1596—1615 годы.

Годы Тэммон — 1532—1555 годы.

...годов Бунроку. — Годы Бунроку — 1592—1596 годы.

Святой Франциск — Франциск Ксавье (1506—1552) — иезуит, первый проповедник христианства в Японии, куда прибыл в 1549 году. Причислен католической церковью к лику святых.

Стр. 82. ...с богом Южных Варваров... — Южными Варварами до революции 1867 года называли европейцев.

...как писал о том Анатоль Франс... — См. рассказ Франса «Резеда господина кюре».

Черный корабль. — Так до революции 1867 года называли корабли европейцев.

Стр. 8.3. Парайсо — рай (португ. paraiso).

Стр. 84. ...вид у красноволосого... — Красноволосыми до XX века называли европейцев.

Стр. 86. Дзэсусу Кирисито. — Иисус Христос (искаж. пор-туг. Jesu Cristo).

Стр. 87. Бирудзэн Мария — Дева Мария (искаж. португ. Virgem Maria).

Стр. 88. Храм Намбандзи — католический храм, построенный в 1568 году. Буквальный перевод названия: «Храм Южных Варваров».

Стр. 88. Касин Кодзи (?—1617) — прославлен в Японии как знаток чайной церемонии.

Мацунага Дандзё, чаще именуемый Мацунага Хисахидэ (1510—1577) — крупный японский феодал и военачальник

...к трудам достопочтенного Лефкадио Хёрна. — Лефкадио Хёрн (1850—1904) с 1890 года жил в Японии, написал ряд книг о Японии, и очерковых и беллетристических, — «Kokoro» (лат.) («Душа»), «Japanese fairy tales» («Японские сказки») и ряд других.

...Тоётоми и Токугава запретили заморскую веру... — Христианство было запрещено в 1587 году в правление Тоётоми Хидэёси. При Токугава запрет был сохранен.

После Мэйдзи — то есть после революции 1867 года.

MENZURA ZOILI

Стр. 89. Киносита Мокутаро (1885—1945) — японский драматург и поэт, также врач.

Стр. 92. Кумэ — Кумэ Macao (1891—1952) — японский писатель, личный друг Акутагава. Описание внешности незнакомца — портрет Кумэ.

Стр. 94. Ст. Джон Эрвин (1833—?) — ирландский драматург и новеллист.

СЧАСТЬЕ

Стр. 95. Каннон-сама. — Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия. Сама — вежливая приставка к именам женским и мужским, а также персонифицирующая.

Епископ Тоба — собственное имя Какую (1053—1140) — монах буддийской секты Тэндай, чьи жанровые картины особенно прославились в XVII—XVIII веках, получив название тобаэ.

Стр. 96. ...с богами и буддами. — Под «богами» подразумеваются боги синтоистского пантеона (синто — национальная религия Японии); под буддами — божества буддийского пантеона, то есть существа совершенные, достигшие нирваны.

Стр. 99. ...обменялись чарками... — Имеется в виду один из моментов свадебного обряда.

ПОКАЗАНИЯ ОГАТА РЁСАЙ

Стр. 105. ...трижды наступила на него ногой. — Попирание ногами креста было официальной формой отречения от христианства.

ОИСИ КУРАНОСКЭ В ОДИН ИЗ СВОИХ ДНЕЙ

Рассказ касается популярного эпизода из истории японского саму-райства, известного под названием «Истории мести сорока семи ронинов» (ронином назывался самурай, либо утерявший связь со своим кланом, либо лишившийся клана ввиду осуждения или казни своего сюзерена и конфискации его владений), — эпизода, считающегося одним из самых ярких проявлений так называемого бусидо — системы морали и норм поведения японского воинского сословия, самураев, в эпоху феодализма. Краеугольным камнем ее были верность господину, то есть своему сюзерену, мужество, презрение к смерти, самообладание. Верность требовала самоубийства в случае гибели сюзерена и мести, если эта гибель была кем-либо причинена. Кстати сказать, хотя месть за своего господина, как социально обязательное явление, существовала и всячески культивировалась только в среде самурайства, рассказы о разных актах мести приобрели в Японии широчайшую популярность в народной среде. (Научно определяет содержание бусидо Н. И. Конрад в статье «Японский феодальный эпос» в сб. «Восток», М. 1935, в частности, стр. 265—268; блестящую художественную характеристику его дает Р. Н. Ким в своих глоссах «Ноги к змее» к книге Б. Пильняка «Корни японского солнца», Л. 1927, стр. 135—146.)