лем вод. В честь этой победы королева приказала отчеканить

медаль, на которой с одной стороны выбита надпись: «Господь

подул, и они рассеялись», а на другой: «Меня можно коснуться, но нельзя истребить». Победители, встречаемые радостными

и благодарными лондонцами, усыпанные цветами и яркими лен-

тами, шли к королевскому дворцу, чтобы преклонить колена

перед Ее Величеством. Все они получили щедрые дары из ее бла-

годарных рук. По случаю славной победы Елизавета устроила

пышное торжество. Подражая римским императорам, она про-

ехала в триумфальной колеснице от своего дворца до собора

Святого Павла, куда были свезены флаги, вымпелы и знамена, добытые у побежденных испанцев.

* * *

В июне 1589 года семнадцатилетний Джек Эджерли с дорожной

сумкой за плечами, в которой, кроме его одежды и еды, лежало

самое главное из всего, что он взял с собой в дорогу из Нориджа

в Лондон — рекомендательное письмо мистера Флетчера, учителя

240

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VIII

грамматической школы, к мистеру Филду, издателю в Блэкфра-

йерс, и его, Джека, рисунки, выполненные углем и карандашом.

Переночевав перед въездом в столицу на постоялом дворе за

Холборном, Джек проснулся с зарей под грохот нагружаемых

на телеги товаров и крики возничих, кучеров, конюхов и кузне-

цов. Этот утренний шум и его звонкое эхо тут же окунули его

в свою волну и вынесли на самый ее гребень, наполнив дрожью

предчувствия предстоящих в его жизни перемен. Проделанный

им без компаньонов путь показал, что Джек отлично справ-

ляется с житейскими трудностями. Когда надо, он умел постоять

за себя, учтиво разговаривал, доходчиво объяснялся и узнавал

все, что ему требовалось. И если дома его считали витающим

в облаках мечтателем, занимающимся бесполезным рисова-

нием, то теперь он доказал себе самому свою природную вынос-

ливость и здравомыслие.

Мистер Флетчер, учитель, оценил способности Джека, обратив

внимание на его пристрастие рисовать на всем, на чем можно

и нельзя. Однажды он подозвал его к себе.

— Мистер Эджерли, вам известно, что рисование — занятие, опасное для души?*

— Мистер Флетчер, я…

— Лучше скажите мне откровенно, чем вы собираетесь зани-

маться по окончании школы? Торговать, как это делали все Эд-

жерли до вас, или учиться дальше?

— Я хотел бы учиться, сэр.

— И чему вы хотели бы учиться?

— Сэр, я…

— Я полагаю, тому делу, что подвергает вашу душу смертельной

опасности, не так ли?

Испуганный Джек молчал.

— Возьмите это, — мистер Флетчер протянул Джеку сложен-

ное и скрепленное его печатью письмо и записку с лондонским

адресом.

— Это письмо к издателю. По учебникам, напечатанным в его из-

дательстве, я имею счастье учить вас. Это поистине счастье, ма-

* В эпоху иконоборчества заповедь «Не создай себе кумира» считалась едва ли не

самой главной. Изображать человека считалось смертным грехом (прим. автора).

241

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

стер Эджерли. Потому что, запомните — мастерство — это самое

ценное, чего способен достичь человек в своей земной юдоли.

Идите в Лондон. Покажите мистеру Филду мое письмо и свои ра-

боты. Ведь вы храните свои работы, не правда ли? Джек готов был

идти в Лондон немедленно. Он и отправился туда пешком — через

месяц после окончания школы.

Теперь он стоял, перешагнув порог издательского дома Вот-

роллье — Филда, как десять лет назад стоял сам Ричард, щурясь от

перемены света. На улице был ясный летний день, в мастерской

свет был будто заштрихован, приглушен. За небольшим столом

в мастерской сидел светловолосый человек с исключительно

правильными чертами лица. Джек видел разных людей — светло-

и рыжеволосых, светлоглазых и высоких — среди них были сим-

патичные, порой красивые и не очень. Но такого он не встречал

никогда. Точеная переносица разделяла широкие штрихи темных

бровей. Острый нос с тонкими крыльями, строгие складки в угол-

ках красивых губ придавали ему выразительную сдержанность.

Умные, поблескивающие искрой, аквамариновые глаза, будто про-

зрачные, смотрели пристально и спокойно, словно ничто не

могло взволновать их прекрасного обладателя.

Джек постучал по косяку двери, но шум станков заглушал все сто-

ронние звуки.

— Проходите, сэр.

Человек за столом оторвался от чтения и, разминая ладони, под-

нял голову. Джек от волнения забыл все слова.

— Сэр… я… простите, сэр… добрый день… я ищу издательство…

мистера Вотроллье… Филда…

— Вы нашли его. Полагаю, вы ко мне. Проходите.

— Я…

— У вас есть рекомендации?

— Как вы узнали, сэр?

— Вы же хотите спросить, нужны ли нам подмастерья? Воз-

можно, вы пришли по чьему-то совету.

Произнося все это, хозяин встал из-за конторки. Джек не ожи-

дал такой разницы в росте и смутился еще больше. Золотоволо-

сый, ясноглазый великан из рыцарского романа стоял перед ним

во плоти и говорил с ним так, будто они присутствовали при дворе

Ее Величества.

242

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VIII

— Да, сэр.

— Чьему же? То есть — каковы же, собственно, ваши рекоменда-

ции? Кто посоветовал вам обратиться ко мне?

— Мистер Флетчер, учитель нашей школы в Норидже. У меня

письмо для вас от него.

— Прекрасно. Позвольте узнать ваше имя.

— Джеймс Эджерли, сэр.

— Джим?

— Джек, сэр.

— Сколько у вас братьев?

— Семь, сэр.

— Вы который по счету?

— Четвертый, сэр.

— Прекрасно.

Ричард протянул руку. Джек отдал ему письмо.

Начав читать, Ричард удивленно приподнял брови и улыбнулся

собственным мыслям.

— Вы принесли с собой рисунки?

— Да, сэр!

— Я бы хотел взглянуть на них, если вы не против, — Джеку по-

казалось, что Ричард сказал это строго. Он вздрогнул, но, посмот-

рев на Филда, встретил такой мягкий взгляд и улыбку, что чуть

было не засмеялся от смущения.

Ричард внимательно просмотрел работы Джека, пока тот трясся

от волнения, ожидая вердикта.

— Что ж, — наконец Ричард посмотрел на него. — Ваши рисунки, бес-

спорно, заслуживают внимания. Но вам есть, над чем работать. У вас

иногда появляется двойной штрих, а это в работе гравера недопу-

стимо. Вы ведь рассчитываете в будущем именно на место гравера?

Во всяком случае, почтенный мистер Флетчер именно так вас и ре-

комендует — «как будущего искусного гравера, если вам достанет усид-

чивости». Он выразил это лучше, чем мог бы я. От вас действительно

потребуется усидчивость и терпение. Один благородный джентль-

мен, который в свое время оказал мне неоценимую услугу, сказал, что

для работы в нашем деле необходима не только сила, выносливость

и грамотность. Здесь нужно огромное терпение, спокойствие, вы-

держка, усидчивость, стойкость и умение ладить с людьми. Книги вы-

являют людей. Работа с ними — как исповедь. Даже тот, кто не пишет

243

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

книги, но лишь служит им, все равно проявляет свою натуру в работе.

Видимо, сама сущность нашего дела такова, что соприкосновение

с текстом делает нас самих подобием книг. Как это происходит, я не

скажу, я не схоласт. Но это волшебное действие книг и работы, с ними

связанной, я давно заметил, и считаю это главным.

Джек завороженно смотрел на него. Мистер Филд говорил спо-

койно, не стараясь перекрыть голосом шум мастерской. И при

этом не нужно было прислушиваться, Джек слышал каждое его

слово. Его лицо то озарялось, повинуясь выражению глаз, то воз-

вращало некую отстраненность. Джек очнулся, когда понял, что