— «Природа вооружила женщину этимъ предчувствіемъ», сказалъ я: «какъ средствомъ предохранительнымъ». — «Но я думаю», сказала она, посмотр
ѣ
въ мнѣ
въ лицо: «мнѣ
нельзя было ожидать ничего дурнаго и, сказать вамъ правду, я рѣ
шилась принять ваше предложеніе. Ежели бы это было (она остановилась одну минуту), я полагаю, ваше расположеніе заставило бы меня разсказать вамъ исторію о себѣ
, которая возбудила бы лишь одно опасное чувство въ васъ во время путешествія — состраданіе». — Сказавъ это, она позволила мнѣ
. поцѣ
ловать ея руку два раза и съ взглядомъ, въ которомъ выражалось столько чувствительности, сколько и нѣ
жности, она вышла изъ кареты, и сказала adieu. —ѣ
.Я никогда въ жизни не кончалъ такъ скоро дв
ѣ
надцати: гвинейнаго торга; время казалось мнѣ
тяжело послѣ
разлуки съ барыней, и каждая минута казалась мнѣ
за двѣ
; это продолжалось до тѣ
хъ поръ, пока я не привелъ себя въ движеніе — я заказалъ сейчасъ же почтовыхъ лошадей и пошелъ въ отель.—«Боже!» сказалъ я, услыхавъ, какъ городскіе часы били четыре, [и] вспоминая, что я былъ только немного больше часу въ Кале. «Ц
ѣ
лый томъ приключеній можетъ вывести изъ этаго маленькаго времени жизни человѣ
къ, сердце котораго сочувствуете каждой вещи, и который имѣ
етъ глаза, чтобы видѣ
ть тѣ
вещи, которыя судьба безпрестанно разставляетъ на его пути, и который не пропускаете къ тому случаевъ. Пишу ли я съ пользою — или то сдѣ
лаетъ лучше другой — что за дѣ
ло — это опыте надъ человѣ
ческой природой; я работаю для себя, и довольно: удовольствіе, которое я чувствую при этомъ, возбуждаете мои способности, лучшую часть моей крови, и усыпляете большую худшую часть. Я жалѣ
ю о томъ человѣ
кѣ
, который, путешествуя отъ Дана до Бершебы, можетъ восклицать: все пусто! — и дѣ
йствительно оно такъ. Весь свѣ
тъ таковъ для того, который не обрабатываетъ плоды, которые онъ представляете». — «Я объявляю», сказалъ я, нѣ
жно соединивъ руки: «что я въ пустынѣ
нашелъ бы предметы, которые вызвали бы мою чувствительность; ежели бы я не нашелъ лучше, я бы устремилъ ее на какую нибудь нѣ
жную мирту, отыскалъ бы грустный кипрусъ, чтобы соединиться съ нимъ — я бы благословлялъ ихъ тѣ
нь и нѣ
жно благодарилъ бы ихъ за ихъ покровительство — я бы вырѣ
залъ свое имя на нихъ; и клялся бы, что они — любезнѣ
йшія деревья всей пустыни; я вмѣ
стѣ
съ ними грустилъ бы, когда они теряли бы свою зелень, и когда они станутъ радоваться, я буду радоваться вмѣ
стѣ
съ ними. Ученый Смельфунгусъ191 путешествовалъ отъ Болоніи до Парижа — отъ Парижа до Рима и т. д., но онъ выѣ
халъ съ сплиномъ и разлитою желчью, и всякой предметъ казался ему безцвѣ
тнымъ и безобразнымъ; онъ написалъ отчете своего путешествія, но это не былъ отчетъ его путешествія, а отчетъ о его несчастныхъ и дурныхъ чувствахъ. Я встрѣ
тилъ Смельфунгуса въ большомъ Portico Пантеона, онъ только что выходилъ изъ него. «Это больше ничего, какъ удобное мѣ
сто для пѣ
тушинаго боя», сказалъ онъ. — «Я желалъ бы», сказалъ я: «чтобы вы ничего хуже не сказали про Венеру Медицискую», потому что, проѣ
зжая черезъ Флоренцію, я слышалъ, что онъ напалъ на эту Богиню и обошелся съ нею, какъ съ самою непотребною женщиною, безъ малѣ
йшей къ тому причины. — Я опять нечаянно встрѣ
тилъ Смельфунгуса около Турина, когда онъ возвращался изъ своихъ дальнихъ странствованій. У него была цѣ
лая куча печальныхъ приключеній, которыя онъ разсказывалъ; онъ въ нихъ говорилъ о приключеніяхъ на морѣ
и на сушѣ
— о канибалахъ, которые другъ друга съѣ
даютъ — антропофагахъ192 — онъ былъ живой обдираемъ и его мучили и съ нимъ поступали хуже, чѣ
мъ съ Св. Варфоломеемъ, во всякой гостинницѣ
, въ которой останавливался. —«Я объявлю это всему св
ѣ
ту», вскричалъ Смельфунгусъ. — «Лучше бы вамъ объявить это своему доктору», сказалъ я. — Мундунгусъ193 съ огромнымъ состояніемъ сдѣ
лалъ весь кругъ, путешествуя изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ Вѣ
ну, въ Дрезденъ, въ Берлинъ, не почерпнулъ ни одного великодушнаго разсказа или веселаго анекдота, но онъ путешествовалъ прямо, не смотря ни направо, ни налѣ
во, чтобы любовь или состраданіе не заставили его свернуть съ пути.Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ ут
ѣ
шенія. — Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ пріѣ
зду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кромѣ
свѣ
жихъ гимновъ. радости, свѣ
жихъ и восхитительныхъ пѣ
сенъ любви, и свѣ
жихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жалѣ
ѣ
ютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на небѣ
досталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи цѣ
лой вѣ
чности. —Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ выл
ѣ
зать и по колѣ
но въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. — Но когда я пріѣ
халъ. въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мнѣ
слугу, только тогда я догадался, что именно его-то мнѣ
и не доставало. —«Слугу? Это я сд
ѣ
лаю», сказалъ я.«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «зд
ѣ
сь есть одинъ расторопный и молодой малый, который бы гордился честью быть въ услуженіи у англичанина».«Почему у англичанина скор
ѣ
е, чѣ
мъ у другаго?»«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.
«В
ѣ
рнѣ
е смерти, что это мнѣ
будетъ стоить лишній livre195 въ эту ночь», сказалъ я самъ себѣ
.«Но они им
ѣ
ютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.
— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.
— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton,196 сказалъ я. —
Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ
ѣ
вольность объяснить мнѣ
, что мнѣ
не надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur»,197 сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда нѣ
тъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi»,198 сказалъ хозяинъ.Я не могу найдти бол
ѣ
е удобнаго случая, чтобы замѣ
тить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть двѣ
изъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде чѣ
мъѣ
хать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —Одинъ бойкой французской Маркизъ, за об
ѣ
домъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume 199 онъ ли — поэтъ Hume? — «Нѣ
тъ», отвѣ
чалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.191
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и н
ѣ
сколькихъ пѣ
сенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —192
Часть р
ѣ
чи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.193
Изв
ѣ
стный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣ
тахъ.194
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
195
[Ливр — старое название франка.]
196
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
197
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
198
[Простите,]
199
Имя историка Hume, поэта Ноmе.