Изменить стиль страницы

Но только что она отошла шаговъ на двадцать отъ меня, мн

ѣ

почему то стало желательно узнать о ней подробн

ѣ

е — я представилъ себ

ѣ

долгую разлуку — можетъ случиться, что я больше не увижу ее — сердце старается удержать, что можетъ; и я искалъ средства найдти ее, ежели бы потерялъ. Однимъ словомъ, я желалъ узнать: ея имя, фамилію и положеніе въ св

ѣ

т

ѣ

; и такъ какъ я зналъ, куда она

ѣ

детъ, я желалъ знать, откуда она; но не было средствъ дойдти до этихъ св

ѣ

д

ѣ

ній; тысяча мелкихъ деликатностей препятствовали этому. Я составлялъ двадцать различныхъ плановъ, но не было возможно спросить у нее прямо — этаго нельзя было сд

ѣ

лать. —

Маленькой Французской довольно благовидный капитанъ, который припрыгивая шелъ по улиц

ѣ

, доказалъ мн

ѣ

, что сд

ѣ

лать это было очень легко. Находясь между нами именно въ то время, какъ барыня возвращалась назадъ къ двери сарая, онъ отрекомендовался мн

ѣ

и прежде ч

ѣ

мъ даже это хорошенько сд

ѣ

лалъ, попросилъ меня, чтобы я сд

ѣ

лалъ ему честь представить его этой барын

ѣ

.

«Я самъ еще не былъ представленъ».

Тотчасъ же, повернувшись также ловко къ ней, онъ спросилъ у нея, не изъ Парижа ли она

ѣ

детъ?

«Н

ѣ

тъ, но я

ѣ

ду по этой дорог

ѣ

», отв

ѣ

чала она.

«Vous n’êtes pas de Londres?»184

Она отв

ѣ

чала, что н

ѣ

тъ.

«Стало быть, вы

ѣ

дете изъ Фландріи. Apparement vous êtes Flamande»,185 сказалъ французскій капитанъ. Барыня отв

ѣ

чала, что это д

ѣ

йствительно такъ. «Peut-être de Lilles?»186 прибавилъ онъ. Она отв

ѣ

чала, что она не изъ Лилля.

«И не изъ Арраса? И не изъ Камбри? И не изъ Гента? И не изъ Брюсселя?» Она отв

ѣ

чала, что она была изъ Брюсселя.— Онъ сказалъ, что въ посл

ѣ

дню[ю] войну онъ им

ѣ

лъ честь быть при бомбардировк

ѣ

этого города и что этотъ городъ прекрасно расположенъ pour cela,187 и онъ былъ наполненъ дворянами, когда имперіалисты были выгнаны оттуда Французами (барыня слегка наклонила голову); и давъ подробный отчетъ ей объ этомъ д

ѣ

л

ѣ

и объ участіи, которое онъ принималъ въ немъ, онъ просилъ ее сд

ѣ

лать ему честь сказать свое имя — и поклонился. Et madame a son mari?188 сказалъ онъ оглядываясь, пройдя уже два шага — и не дожидаясь отв

ѣ

та, продолжалъ припрыгивать по улиц

ѣ

. —

Ежели бы я семь л

ѣ

тъ учился искуству св

ѣ

тскаго обращенiя, я бы никогда такъ не ум

ѣ

лъ поступить. —

Каретный сарай.
Кале.

Когда маленькой французской капитанъ оставилъ насъ, Mons. Dessein воротился съ ключемъ и ввелъ насъ въ свой каретный магазинъ. —

Первый предметъ, который бросился мн

ѣ

въ глаза, когда Mons. Dessein отворилъ дверь сарая, была другая старая désobligeante; и хотя она была какъ дв

ѣ

капли воды похожа на ту, которая мн

ѣ

такъ понравилась на каретномъ двор

ѣ

часъ тому назадъ, видъ ея теперь возбудилъ во мн

ѣ

непріятное впечатл

ѣ

ніе, и я думалъ: какой долженъ былъ быть грубый и необщежительный челов

ѣ

къ тотъ, который первый придумалъ состроить такую машину; я нисколько не лучше думалъ и о т

ѣ

хъ, которые р

ѣ

шались употреблять ее. —

Я зам

ѣ

тилъ, что барын

ѣ

она нравилась также мало, какъ и мн

ѣ

, итакъ Mons. Dessein повелъ насъ къ пар

ѣ

другихъ каретъ, которыя стояли около; онъ разсказывалъ намъ, рекомендуя ихъ, что они были заказаны лордами А. и В. для grand tour, 189 но не

ѣ

здили дальше Парижа и поэтому во вс

ѣ

хъ отношеніяхъ сколько новы, столько и хороши. — «Они слишкомъ хороши». И я перешелъ къ третьей, которая стояла сзади, и спросилъ о ц

ѣ

н

ѣ

. — «Но въ ней не могутъ пом

ѣ

ститься двое», сказалъ я, отворивъ дверцу и взойдя въ нее. — «Будьте столь добры, сударыня», сказалъ Mons. Dessein, предлагая ей руку. Барыня полсекунды была въ нер

ѣ

шительности и взошла въ карету; но такъ какъ въ это самое время сторожъ вызывалъ Mons. Dessein, желая говорить о чемъ-то съ нимъ, онъ затворилъ за нами дверцу кареты и оставилъ насъ. —

Каретный сарай.
Кале.

«C’est bien comique, это очень см

ѣ

шно», сказала, улыбаясь, барыня отъ зам

ѣ

чанія, что во второй разъ по самому простому случаю мы были оставлены вм

ѣ

ст

ѣ

. — C’est bien comique, сказала она. — «Больше ничего не нужно», сказалъ я: «чтобы сд

ѣ

лать это положеніе совершенно см

ѣ

шнымъ, какъ обычай волокитства Французовъ — говорить о любви въ первую минуту и предлагать свою особу во вторую». — C’est leur fort190 отв

ѣ

чала барыня.

— «По крайней м

ѣ

р

ѣ

такъ предполагаюсь; но какимъ образомъ это мн

ѣ

ніе утвердилось, я не понимаю; однако они пріобр

ѣ

ли репутацію народа, понимающаго лучше любовь и любящаго больше вс

ѣ

хъ другихъ народовъ. Что до меня касается, то я полагаю Французовъ не ловкими въ этомъ д

ѣ

л

ѣ

и худшими стр

ѣ

лками, которые когда либо испытывали терп

ѣ

ніе Купидона. Какъ можно пов

ѣ

рить, что они ум

ѣ

ютъ любить? Скор

ѣ

е я пов

ѣ

рю, что можно сд

ѣ

лать приличное платье изъ оставшихся лоскутовъ. Вдругъ, съ перваго взгляда, открывался въ любви и предлагая свои услуги и свою особу, они т

ѣ

мъ самымъ отдаются на разсмотр

ѣ

ніе еще не разгоряченному уму». —

Барыня слушала меня, какъ будто ожидая чего то еще. —

«Обратите вниманіе, сударыня», сказалъ я ей, положивъ свою руку на ея: «Люди, важные ненавидятъ любовь за ея имя; самолюбивые люди ненавидятъ любовь потому, что любятъ сами себя больше всего на св

ѣ

т

ѣ

; лицем

ѣ

ры какъ будто предпочитаютъ любви земной любовь къ Богу. Но, по правд

ѣ

сказать, мы вс

ѣ

отъ стара до мала больше напуганы, ч

ѣ

мъ оскорблены этой страстью. Какъ бы челов

ѣ

къ ни былъ б

ѣ

денъ познаніями въ этой отрасли обращенія, всетаки съ устъ его сорвется слово любви только посл

ѣ

часу или двухъ молчанія, впродолженіи котораго молчаніе это сд

ѣ

лалось для него мученіемъ. Посл

ѣ

довательность легкихъ и спокойныхъ внимательностей, такъ направленныхъ, чтобы они не встревожили, не такъ неопред

ѣ

лениыхъ, чтобы они не были поняты, съ н

ѣ

жнымъ взглядомъ, время отъ времени и р

ѣ

дко, или никогда не говоря о этомъ предмет

ѣ

, оставятъ вашей любовниц

ѣ

свободу д

ѣ

йствовать сообразно съ природными влеченіями; и природа сама настроитъ ее душу».

— «Итакъ, я торжественно объявляю», сказала покрасн

ѣ

въ барыня: «что вы все это время не переставали волочиться за мною». —

Каретный сарай.
Кале.

Mons. Dessein возвратился, выпустивъ насъ изъ кареты и объявилъ [дам

ѣ

], что Графъ Л., ея братъ, только что прі

ѣ

халъ въ гостинницу. Хотя я былъ безконечно доброжелателенъ къ этой [дам

ѣ

], но не могу сказать, чтобы случаю этому порадовалось мое сердце, и я не могъ удержаться, чтобы не сказать ей этаго; «потому что это обстоятельство пагубно, сударыня», сказалъ я: «одному предложенію, которое я нам

ѣ

ренъ былъ вамъ сд

ѣ

лать». — «Совс

ѣ

мъ не нужно разсказывать мн

ѣ

, какое было это предложеніе», сказала она, положивъ одну руку въ мою и прерывая меня: «Когда мужчина им

ѣ

етъ въ виду сд

ѣ

лать какое нибудь любезное предложеніе женщин

ѣ

, р

ѣ

дко бываетъ, чтобы женщина н

ѣ

сколько минутъ прежде не им

ѣ

ла предчувствія о немъ». —

вернуться

184

[Вы не из Лондона?]

вернуться

185

[Очевидно, вы фламандка,]

вернуться

186

[Может быть из Лилля?]

вернуться

187

[для этого.]

вернуться

188

[А госпожа замужемъ?]

вернуться

189

[большого путешествия,]

вернуться

190

[В этом они сильны]